西藏的英譯不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法辦事
第三屆中國西藏“環喜馬拉雅”國際合作論壇現場(10月5日攝)。 新華社 圖
2023年10月4日至6日,第三屆中國西藏“環喜馬拉雅”國際合作論壇在中國西藏林芝舉行。值得注意的是,在論壇的翻譯過程中,“西藏”的英文翻譯不再延用“Tibet”,而是采用漢語拼音“Xizang”進行翻譯。
“西藏”,過去很長一段時間里被英譯為“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。
近年,在中國對外報道西藏時,“Xizang”的用法也正被大量采納。其實,“西藏”英文翻譯采用漢語拼音“Xizang”是依法辦事的體現。
國家法律法規數據庫公布的《地名管理條例》在第十五條就規定:地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規范,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門制定的規則拼寫。按照本條例規定批準的地名為標準地名。標準地名應當符合地名的用字讀音審定規范和少數民族語地名、外國語地名漢字譯寫等規范。
《地名管理條例實施細則》第十九條第一款規定:《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。它不僅適用于漢語和國內其他少數民族語,同時也適用于英語、法語、德語、西班牙語、世界語等羅馬字母書寫的各種語文。
第十九條第四款規定:蒙、維、藏語地名以及慣用蒙、維、藏語文書寫的少數民族地名,按《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》拼寫。
中央統戰部旗下微信公眾號“統戰新語”今年8月16日就曾刊文《【觀點】“西藏”的英譯是“Tibet”嗎?》詳細分析了這一翻譯話題。
文章提到:在第七屆北京國際藏學研討會上,許多人將過去7年里具代表性的研究成果投書研討會,其中不乏涉及“西藏”英譯的成果。“統戰新語”找到多位學者來聊聊這個話題。
“統戰新語”公眾號文章分析:
“由來已久”的錯誤
“這種錯誤的概念由來已久。”哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平開門見山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國際社會正確認識西藏地理范圍產生了嚴重誤導。
他介紹,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過去與現在》(Tibet:Past and Present)一書中關于“Tibet”所轄范圍的錯誤介紹與此關系密切。20世紀30年代以來,任乃強等藏學研究先驅對學界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評。王林平認為,直至今日這種翻譯仍被延續,這對于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。
他說,擺脫西方和分裂勢力在涉藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導地位,急需探索使用能夠準確表達中國立場的“西藏”一詞英文譯法。近來,達賴集團對使用漢語拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,恰恰說明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害。
“用拼音是依法辦事”
1977年,中國派代表團參加聯合國第三屆地名標準化會議,會議通過了中方提出的“關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準”的提案。
1978年9月,國務院批轉了原中國文字改革委員會、中國地名委員會等部門的一份報告,正式確定改用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規范。這意味著用拼音拼寫人名、地名,適用于包括英語、法語、德語、西班牙語在內的所有羅馬字母語文書寫。
中國藏學研究中心副總干事廉湘民對“統戰新語”說,這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎。“用拼音,是依法辦事,將我們有關法律法規落到實處。”
他還說,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,也就是涉藏國際話語權的問題。西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務,“能不能接受,是他們自己的問題”。
中國西藏信息中心夏炎博士補充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環境下中國對外話語體系建構的嘗試,有助西藏媒介形象的重構和中國涉藏國際話語權的提升。
- 容聲冰箱制冷不停機(該怎么辦?)12-01
- 提高生活質量的句子(改善生活質量的關鍵)02-15
- 空調電費(如何降低空調使用的電費成本)。07-25
- 日立故障代碼157-0(如何解決)05-03
-
AIWEIKE空調官方電話(如何獲取AIWEIKE空調官方客服電話以解決常見問題和故障?
2024-08-25
-
西屋康達空調廠家24小時服務熱線(如何聯系西屋康達空調廠家的24小時服務熱線
2024-08-25
-
e3故障風壓開關(解決e3故障風壓開關問題:詳細步驟與技巧)
2024-08-25
-
ISOVEL空調售后維修(如何有效地進行ISOVEL空調的售后維修服務?)
2024-08-25
-
BRIGHT空調服務網點(如何找到并利用BRIGHT空調服務網點進行維修和保養?)
2024-08-25