菏澤美大燃?xì)庠钍酆缶S修中心(菏澤美大燃?xì)庠钍酆缶S修中心電話)
前沿拓展:
犬戎是個(gè)后起的名字,并不見于甲骨文、金文和《詩(shī)經(jīng)》之經(jīng)文。犬戎之名,始見于《左傳》、《國(guó)語(yǔ)》、《山海經(jīng)》、《竹書記年》、《穆天子傳》等在年代上較詩(shī)經(jīng)晚出之作品,皆春秋戰(zhàn)國(guó)以后中原呼昆戎之稱。犬戎即甲骨文之鬼方、周初之玁狁、《詩(shī)經(jīng)》之混夷。《后漢書·南蠻西南夷列傳》稱“昔高辛氏有犬戎之寇”《后漢書·西羌傳》:“后桀之亂,畎夷入居邠、岐之間。”《今本竹書紀(jì)年》亦稱:帝癸(一名桀)三年,“畎夷入于岐以叛”。畎夷在夏后帝桀時(shí)就入居邠、岐之間了。周之先祖就曾在邠、岐之間活動(dòng)。入于岐以叛的畎夷可能是遷徙到陜西的夏羯之一部。由于畎夷/犬戎就是昆戎,入居邠、岐之間的畎夷實(shí)際上就是昆吾(*Kungur意為昆姓,吾(疑模)aa(五乎)、(疑麻)raa(五加),中古o、a;gur為突厥語(yǔ)的‘姓’;昆吾或作*Kungula意為昆之子孫、后代,南部塞語(yǔ)-gula/和田塞語(yǔ)-kula‘子孫,后代’)之一部分。《史記·齊太公世家》:“文王伐崇、密須、犬夷”。“密須”《左傳·昭十五年傳》杜注“在安定陰密縣”,文王同時(shí)所伐之犬夷當(dāng)在周都之西。《后漢書·西羌傳》:“[穆]王乃西征犬戎,獲其五王,又獲四白鹿,四白狼,王遂遷戎于太原。”一般認(rèn)為此則采自《竹書紀(jì)年》。《詩(shī)·小雅·六月》:“薄伐獫狁,至于大原”朱熹以為大原即太原府陽(yáng)曲縣,顧炎武以周人抗擊獫狁必在涇陽(yáng)、原州之間(即今寧夏固原縣北界)。
《漢書·匈奴傳上》述匈奴前史曰:“夏道衰,而公劉失其稷官,變于西戎,邑于豳。其后三百有余歲,戎狄攻太王亶父,亶父亡走于岐下,豳人悉從亶父而邑焉,作周。其后百有余歲,周西伯昌伐畎夷。后十有余年,武王伐紂而營(yíng)雒邑,復(fù)居于酆鎬,放逐戎夷涇、洛之北……其后二百有余年,周道衰,而周穆王伐畎戎,得四白狼四白鹿以歸。……至穆王之孫懿王時(shí),王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國(guó)。中國(guó)被其苦,詩(shī)人始作,疾而歌之,曰‘靡室靡家,獫允之故’,‘豈不日戒,獫允孔棘’。至懿王曾孫宣王,興師命將以征伐之,詩(shī)人美大其功,曰‘薄伐獫狁,至于大原’,‘出車彭彭’,‘城朔彼方’。是時(shí)四夷賓服,稱謂中興。至于幽王,用寵姬褒姒之故,與申侯有隙。申侯怒而與畎戎共攻殺幽王于麗山之下,遂取周之地[焦]獲,而居于涇渭之間,侵暴中國(guó)。秦襄公救周,于是周平王去酆鎬而東徙于雒邑。當(dāng)時(shí)秦襄公伐戎至 ,始列為諸侯。”周西伯昌所伐畎夷當(dāng)在岐、豳之間;武王營(yíng)雒(*Carak.鄭張尚芳(來(lái)鐸)g?raag(盧各),中古lag;g-換作k-更好,因?yàn)闈h語(yǔ)英語(yǔ)都存在k-脫落)邑,放逐戎夷涇、洛之北,犬戎被放逐到?jīng)堋⒙逯薄V苣峦跛ヮ叭謶?yīng)在涇、洛水流域。周穆王將投誠(chéng)的犬戎遷到了太原府陽(yáng)曲縣,而留在原居地附近的犬戎經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的休養(yǎng)生息后成為厲、宣時(shí)期出入涇、洛水流域之獫狁。申侯、畎戎攻殺幽王后,畎戎遂取周之地獲,而居于涇渭之間。《左傳·閔公二年傳》“虢公敗犬戎于渭汭”表明畎戎已深入渭水流域。周之獲地就是《詩(shī)·小雅·六月》“玁狁匪茹,整居焦獲。”中的焦獲。茹((日魚)nja(人諸)、(日魚)nja?(人渚)、(日魚)njas(人恕),中古ey、ey?、eys)當(dāng)即嘉戎的后綴戎(-tun/-run/-ru),可釋為戎、奴、虜、人,匪茹即匪戎、匪奴、匪人也就是匪徒。焦獲原本是周地。《爾雅·釋地》:“周有焦濩”。焦濩為湖澤名,濩當(dāng)即突厥語(yǔ)的kul(k?l)‘湖’(源自漢語(yǔ),是在漢語(yǔ)湖的后面綴加了-l。日語(yǔ)湖為ko);此湖澤一說(shuō)在今陜西涇陽(yáng)縣北,一說(shuō)即今山西陽(yáng)縣西的濩澤。周在古公亶父時(shí)期就受到犬戎的逼迫。《孟子·梁惠王下》:“文王事混夷……太王事獯鬻。”似乎混夷有別于獯鬻。然而《詩(shī)·大雅·緜》既言太王定都之后,伐木開道,混夷畏其強(qiáng)而驚走,則可知太王所事正是昆夷。《詩(shī)·小雅·采薇序》:“文王之時(shí),西有昆夷之患,北有獫狁之難。”猶如胡有東胡、西胡之分,大約是方位不同才有昆夷、獫狁不同的稱呼。《詩(shī)·大雅·緜》“混夷駾矣,維其喙矣”傳:“駾,突”,《說(shuō)文》“馬部”“駾,馬行疾來(lái)皃也”,引此詩(shī)作“昆夷駾矣”這表明許慎時(shí)代,昆與混仍是同音的;該詩(shī)句可解釋為混夷突矣、維其嘴長(zhǎng)矣。《說(shuō)文》“口部”“呬xì,東夷謂息為呬”,而引此《詩(shī)》作“犬夷呬矣”意即犬夷息矣。由此可見,“犬夷”亦即“混夷”或“昆夷”。透母泰韻之駾和透母隊(duì)韻之退現(xiàn)在完全同音,詩(shī)經(jīng)中的駾可視為退之音轉(zhuǎn);“混夷駾矣,維其喙矣”意即:混夷退矣,維其疲困(喙)矣。
犬戎是中國(guó)古老的族群。從中國(guó)出土的犬神像上,可以發(fā)現(xiàn)他們?cè)跇O古時(shí)期就生活在中國(guó)。中國(guó)出土文物中有一種特殊類型的玉人像,這種類型的玉人像具有蒜頭鼻和獠牙,形象猙獰。如上海博物館收藏的商代人面紋玉飾和臺(tái)灣養(yǎng)德堂收藏的青玉人頭就屬于這一特殊類型。上海博物館所藏的商代人面紋玉飾,高6.2厘米、寬3.6厘米、厚3厘米,為青玉琢成的圓雕人面像;頭戴華冠,方臉大耳,雙耳系戴耳環(huán),鉅口獠牙,犬齒交叉,蒜頭鼻,臣字形眼睛,面部形象極為猙獰,十分威嚴(yán)。臺(tái)灣養(yǎng)德堂所藏青玉人頭高4.8厘米、寬9.7厘米,玉人頭戴寬大冠帽,蒜頭鼻子,嘴巴闊大,牙齒外露,嘴角邊各有兩枚獠牙外翻,兩枚向下,兩枚向上。據(jù)稱在紅山文化時(shí)期就開始出現(xiàn)該類玉人像。該類玉人像的基準(zhǔn)特征是人面,但摻合了獠牙、蒜頭鼻等非人類因素,應(yīng)是神像。所謂的蒜頭鼻當(dāng)是狗的園球狀鼻尖,該類玉人像可稱為犬神像。雖然典籍中只是說(shuō)赤狄是犬種(《說(shuō)文·犬部》:“狄,赤狄,本犬種。”),并未提及白狄是犬種;但從狗*ku綴加流音尾-l即是鬼、周來(lái)看,白狄鬼方、周人似也是犬種。犬神像出現(xiàn)在一個(gè)自稱為犬種的地區(qū)是很自然的事情。從犬神像的蒜頭鼻上,我們可以找到現(xiàn)代西方小丑紅色球狀鼻的起源。小丑和圣誕老人所戴的圓錐尖帽也源自中國(guó)胡人所戴的斯昆哈式長(zhǎng)圓錐尖帽。大流士一世的貝希斯敦摩崖石刻中被俘的塞克首領(lǐng)斯昆哈所戴的長(zhǎng)圓錐尖帽在且末有實(shí)物出土,且年代早于貝希斯敦摩崖石刻;中國(guó)西部當(dāng)是此型長(zhǎng)圓錐尖帽的發(fā)源地。西方小丑的原型可能是某些部族的祭司。犬戎在中國(guó)并非固定在一處,而是不斷的遷徙著。中國(guó)多處犬丘實(shí)反映了犬戎的遷徙。犬丘即犬人之居。犬人所居的犬丘中,最著名的是陜西興平縣東南之犬丘。周懿王自鎬遷都于此,秦更名廢丘,漢高祖三年更名槐里。《左傳·襄公元年》:“鄭子然侵宋,取犬丘。”地在今河南永城西北。犬戎還遷徙到山東,并在菏澤東北留下犬丘之名。此外,甘肅天水縣西亦有犬丘,即《史記·秦本紀(jì)》所見“西犬丘”,司馬遷稱居西犬丘之秦莊公“為西垂大夫”(邊陲),知西犬丘又稱“西垂”。自東至西,稱“犬丘”之地凡四,且東西兩端之“犬丘”皆有另稱曰“垂”,堪作犬人自西而東遷徙的證據(jù)。
昆戎既為犬戎,那么昆(混)當(dāng)有犬意。犬qun苦泫切(溪銑)‘狗’,鄭張尚芳(溪先)khween?(苦泫),中古khean?,越南語(yǔ)khuyn;上古漢語(yǔ)為*khan,源自*can/*cuan。狗gu古厚切(見厚)‘犬。對(duì)言時(shí)大者名犬,小者名狗’,鄭張尚芳(見侯)koo?/kloo?(古厚),中古ko?,越南語(yǔ)cu,王力《同源字典》作ko(此即日語(yǔ)之胡ko)。康僧會(huì)譯u為漚(影候、影侯),支謙譯ku為枸(見麌、見厚、見候)、為句(見侯、見候、見遇),支讖譯ru、康僧會(huì)譯ku為婁(來(lái)侯、來(lái)虞),支謙譯r、(v)u為樓(來(lái)侯),支謙譯(v)tu為兜(端侯),支讖譯du、tu、dh、曇果譯dhu為頭(定侯),支謙譯thu為黈(透厚),攝摩騰、竺法蘭譯nu為耨(泥侯),安世高譯ru為簍(來(lái)厚、來(lái)侯、來(lái)虞);上古漢語(yǔ)的狗可擬作*ku。昆、混為狗,可在印歐語(yǔ)中找到;事實(shí)上漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)的狗(犬)同源:
古漢語(yǔ) 越南語(yǔ) 古愛爾蘭語(yǔ) 焉耆語(yǔ) 龜茲語(yǔ)
狗*ku/*ko cu c ku ku
犬*can/*cuan khuyn con(所有格) ko kwe
昆kn古渾切(見魂)、hún《集韻》胡昆切(匣魂)“通‘渾’”,鄭張尚芳(見魂)kuun(古渾),中古kon,越南語(yǔ)c?n。昆夷之昆*kon當(dāng)即古愛爾蘭語(yǔ)狗的所有格con。混hùn匣混、gn,鄭張尚芳(匣魂)guun?(胡本),中古hwon?,越南語(yǔ)hn。支讖譯yi、康僧鎧譯(v)ji為夷(喻脂),支讖譯ni為尼(娘脂);《漢書·地理志》越嶲郡蘇祈縣“尼江”顏師古注曰:“尼,古夷字”混夷可擬為*Hwon-i或*Hwon-ni。混夷之混可比對(duì)為古英語(yǔ)hund‘dog狗’。混夷*Hwun-i(*Hwun-ni)即西方歷史著作中的Huni、Hunni,古英語(yǔ)hund之d發(fā)生d>s后即為Huns(匈人)。古英語(yǔ)陽(yáng)性名詞hund‘dog狗’的變格形式有:
單數(shù) 復(fù)數(shù)
主格 hund hundas
生格 hundes hunda
與格 hunde hundum
賓格 hund hundas
工具格 hunde
古英語(yǔ)陽(yáng)性名詞hund‘dog狗’的意義尚保留在hunter‘1、獵人2、獵狗,獵馬’中。canine‘犬的;犬’這個(gè)印歐語(yǔ)詞的日耳曼形式為hound、hund;拉丁語(yǔ)形式為canis;希臘語(yǔ)形式為kun、kunós;梵語(yǔ)形式為ván,所有格súnas,在《吠陀》(吠之讀音fei表明,漢語(yǔ)存在溪母向f的音轉(zhuǎn)。吠要么從口kou要么從犬得音,其現(xiàn)代讀音顯然是經(jīng)k>h>f而來(lái))經(jīng)中為uván。日耳曼語(yǔ)同族詞:古高德語(yǔ)hunt,古英語(yǔ)hund,古弗里斯蘭語(yǔ)和古撒克遜語(yǔ)hund,哥特語(yǔ)hunds,古北歐語(yǔ)hundr。比較古愛爾蘭語(yǔ)之c,所有格con;吐火羅語(yǔ)A(焉耆語(yǔ))之ku/ko,吐火羅語(yǔ)B(龜茲語(yǔ))之ku/kwe;二者皆為“狗”。原始印歐語(yǔ)詞干當(dāng)為*cu-(蒲立本《漢語(yǔ)的歷史和史前關(guān)系》擬為原始印歐語(yǔ)*kjwon-、*kjun-);其所有格形式為*cun(古愛爾蘭語(yǔ)-n尾、古英語(yǔ)-nd尾相對(duì)應(yīng)),*cun即漢語(yǔ)的昆、混;其形容詞變格形式為*cuan(-an為古英語(yǔ)的形容詞變格詞尾)。日耳曼語(yǔ)之hund是在狗*ku綴加-nd后發(fā)生k>h音變形成的,它相當(dāng)于古愛爾蘭語(yǔ)狗之所有格con。古愛爾蘭語(yǔ)狗之所有格con即漢語(yǔ)昆(混)夷之昆(混)。希臘語(yǔ)kun源自*cuan實(shí)即漢語(yǔ)的犬。梵語(yǔ)ván、所有格súnas,《吠陀》經(jīng)之uván,其第一個(gè)音節(jié)皆是cu之音轉(zhuǎn)。拉丁語(yǔ)ca-nis和希臘語(yǔ)ku-nós、梵語(yǔ)sú-nas(所有格)、古愛爾蘭語(yǔ)con(所有格)相對(duì)應(yīng),*ca(即古)當(dāng)為*cu(狗、周)的原初形式(周*cu地當(dāng)即犬地,為犬戎留下的地名)。法語(yǔ)的chiens‘狗’與拉丁語(yǔ)的canis相近,兩者比較有:拉丁語(yǔ)之c變作法語(yǔ)的ch,拉丁語(yǔ)a變作法語(yǔ)的ie,且法語(yǔ)省去了ni之尾音-i。法語(yǔ)的chiens‘狗’也就是拉丁語(yǔ)canis有可能是漢語(yǔ)秦(犬戎)之語(yǔ)源。支謙譯chan為秦((從真)zin(匠鄰),中古dzin),秦*chan/*chin與法語(yǔ)的chien‘狗’同源,chien(拉丁語(yǔ)canis)有可能是漢語(yǔ)“秦”之語(yǔ)源。漢語(yǔ)狗的古音*cu、胡的古音*ka(《說(shuō)文》“從肉古聲”)即吐火羅語(yǔ)之ku。胡*ka(即古)的本義可釋為狗。古*ka的聲母向匣母、曉母音轉(zhuǎn)后就成為漢語(yǔ)中的民族稱謂胡、狐。狗(犬)可能是胡人率先馴養(yǎng)的,因此以胡ka為狗ku命名;胡人也可能是因自詡為狗種而被稱為胡ka的。《說(shuō)文》稱“赤狄本犬種”。赤狄自詡為犬種,歷史上的犬戎當(dāng)是赤狄(蒲類、雅利安人)。在*cu之后綴加吐火羅語(yǔ)的詞尾-(或相當(dāng)于古英語(yǔ)陽(yáng)性名詞弱變格即n-變格的變格詞尾-n或相當(dāng)于古英語(yǔ)名詞與格復(fù)數(shù)詞尾-um)就成為焉耆語(yǔ)之ko、龜茲語(yǔ)之kwe,ko/kwe相當(dāng)于古愛爾蘭語(yǔ)的con(所有格)。焉耆語(yǔ)ko的聲母音轉(zhuǎn)為h-(曉母)即是漢語(yǔ)的“匈”;匈xing曉鐘,鄭張尚芳(曉鐘)qho(許容),中古hoom,越南語(yǔ)hung,金尼閣hì。古英語(yǔ)陽(yáng)性名詞hund‘dog狗’的復(fù)數(shù)與格hundum之反切讀音hum亦可視作“匈”。奴(泥模)naa(乃都),中古no;支謙譯a、(v)da為提(定齊、禪支),康僧會(huì)譯dha為夷(喻脂)、支讖譯(v)dha為提,安世高譯nir、康僧鎧譯nay、nya、康僧會(huì)譯n、支讖譯ni、ni、ne、康孟祥、竺大力譯ni為尼(娘脂);匈奴*Hum-na意即犬(狗)奴、犬(狗)夷或犬(狗)氏(焉提=閼氏)。由于漢語(yǔ)匈兇同音,匈奴可視作兇奴,匈奴有可能是漢人的稱呼(兇奴)。匈奴*Hum-na中的-m受后面n的同化變作n后為*Hunna,此即西方著作中的Hunni、梵語(yǔ)之Ha。《史記·趙世家》載蘇厲為齊遺趙惠文王信稱,若秦出兵,越句注山,斷常山一線,則“代馬、胡犬不東下,昆山之玉不出”這表明胡產(chǎn)名犬。狗cu綴加上后綴-was(大概相當(dāng)于古羅馬男子姓名后面的-us)就成為赫梯語(yǔ)的kuwas‘犬族人’。《禮·曲禮上》:“效犬者,左牽之。”疏:“然通而言之,狗犬通名,若分而言之,則大者為犬,小者為狗。”犬與狗僅是大小上的區(qū)別。如此犬有大義。犬戎即是大戎,這個(gè)種群的塊頭很大。吐火羅語(yǔ)的ku‘狗’綴加英語(yǔ)的名詞變格詞尾-n后就是漢語(yǔ)的昆kun,因此昆夷即犬夷也。現(xiàn)代英語(yǔ)之hunt‘打獵;尋找;搜索’、hunter‘獵人;獵狗;獵馬’、hound[haund]‘獵狗;用獵狗打獵;追逐’皆源自hund。漢語(yǔ)的馴((邪諄)sGljun(詳遵),中古zun)、訓(xùn)((曉文)qhuns(許擼泄舎uuns)、尋((邪侵)ljum(徐林),中古zi.m)等和獵犬有關(guān)。英語(yǔ)hunt‘1、打獵2、尋找;搜索’顯然與打獵時(shí)使用獵犬hund有關(guān),獵犬在圍獵中承擔(dān)著追逐、為主人叼回被獵殺獵物的任務(wù)。漢語(yǔ)的‘尋’亦出自獵犬。獵犬hund追尋是嗅著氣味追蹤的,因而循((邪諄)ljun(詳遵),中古zun)亦出自獵犬:拉丁語(yǔ)canis>*can>*san>循*zun。迅((心真)sins(息晉)、(心諄)sns(私閏),中古sins、suns):迅速,因獵犬的速度迅速而得名:拉丁語(yǔ)canis>*cans>*sans>迅*sins、*suns。巡((邪諄)sGljun(詳遵),中古zun):因牽著或載著獵犬hund巡視(《詩(shī)·秦風(fēng)·駟 》:“輶車鸞鑣,載獫歇驕”),獵犬成為巡的代稱:拉丁語(yǔ)canis>*can>*san>巡*zun。馴:獵犬hund對(duì)主人忠誠(chéng)而馴服,因此獵犬又指馴:拉丁語(yǔ)canis>*can>*san>馴*zun。訓(xùn):訓(xùn)練;對(duì)獵犬hund發(fā)出指令叫訓(xùn):古英語(yǔ)hund>*huns>訓(xùn)*huuns。殉((邪諄)sGwins(辭閏),中古zuns):以狗為殉且所殉之狗正是canis:拉丁語(yǔ)canis>*cans>*sans>殉*zuns。尋(焉耆語(yǔ)ko>*sim>尋*zi.m)與狗有關(guān)還體現(xiàn)在和田塞語(yǔ)kys‘尋求,搜求’上。君jn舉云切(見文),鄭張尚芳(見文)klun(舉云),中古kuun,支謙譯ku?為軍(見文)。緄gn古本切(見混)。昆kn古渾切(見魂)、hún《集韻》胡昆切(匣魂),《說(shuō)文·日部》:“昆,同也。從日從比。徐鍇曰日日比之是同也古渾切”。昆的本義或即突厥語(yǔ)kün(日、太陽(yáng))(喀山韃靼語(yǔ)、米撒爾語(yǔ)和巴什基爾語(yǔ)k?n,西南語(yǔ)族gün,伏爾加河和保加爾語(yǔ)kw?n,楚瓦什語(yǔ)kun)。漢語(yǔ)君來(lái)自昆。昆夷成為了君長(zhǎng),成為了貴族,成為了統(tǒng)治階級(jí)。昆夷是些黃頭(“黃發(fā)皤皤”:皤音婆,黃發(fā)皤皤即黃發(fā)婆婆。“黃發(fā)番番”一詞出自司馬遷的《史記》中的《秦本紀(jì)·秦穆公》,原文為:“古之人謀黃發(fā)番番,則無(wú)所過(guò)。”《正義》對(duì)“黃發(fā)番番”的“番”的解釋是:“音婆,字當(dāng)作皤。皤,白頭貌,言發(fā)白而更黃,故云黃發(fā)番番。”《正義》的解釋是有問(wèn)題的。如果將‘番’解釋為‘皤—白頭貌’,黃發(fā)番番將無(wú)法理解,整個(gè)句子將變成黃發(fā)白白,在邏輯上是自相矛盾的。將“黃發(fā)番番”解釋為發(fā)白而更黃也是沒(méi)有說(shuō)服力的,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)中我們根本見不到這種現(xiàn)象。“古之人謀黃發(fā)番番”之“番番”只能是名詞,而不能是形容詞;并且這個(gè)名詞表達(dá)的是人類中的某一類人,這個(gè)名詞就是其讀音“婆婆”。“番番”即“婆婆”也,“黃發(fā)番番”即是“黃發(fā)婆婆”也。黃發(fā)就是黃頭發(fā),番番就是婆婆,黃發(fā)番番就是黃頭發(fā)的婆婆。《詩(shī)·魯頌·閟宮》“黃發(fā)臺(tái)背”《書·秦誓》“尚猷(猶)詢茲黃發(fā),則罔所愆。”中的“黃發(fā)”當(dāng)是“黃發(fā)皤皤”之簡(jiǎn)),而與黔首相區(qū)分。英語(yǔ)‘king國(guó)王’實(shí)即漢語(yǔ)的‘君’,亦出自昆;從源自日耳曼語(yǔ)的芬蘭語(yǔ)詞kuningas‘國(guó)王’(原始日耳曼語(yǔ)*kuninggaz,古英語(yǔ)cyning,古諾斯語(yǔ)konungr,古撒克遜語(yǔ)和古高德語(yǔ)kuning)上可清晰地看出其詞根kun-就是昆。兄(曉庚)hmra>hwa(許榮)甲金文象張口呵喝之人 金文有往聲者 疑初與孟同源,中古hom,金尼閣him、hoám;昆的聲母k音轉(zhuǎn)為曉母h、詞尾-n置換為-m尾即是兄。
混(昆)夷的狗當(dāng)是古代極有名的長(zhǎng)嘴獵犬(獫狁)。漢語(yǔ)犬的本義是指長(zhǎng)嘴獵狗。這一長(zhǎng)嘴獵狗品種是“犬戎”馴化出來(lái)的。甲骨文“犬”字頭上有一丫狀物,似單、干、叉,當(dāng)是表示長(zhǎng)嘴獵狗三角形的頭和長(zhǎng)嘴。犬即長(zhǎng)嘴獵狗。《詩(shī)經(jīng)·小雅·巧言》:“躍躍毚兔,遇犬獲之。”捕兔、逮兔之犬自是獵狗。狩獵部落狩獵時(shí),特別需要獵狗、獵鷹的幫助。獵狗出自狩獵部落一點(diǎn)都不奇怪。現(xiàn)藏巴黎盧浮宮博物館的蘇撒A(大約在公元前3500年前后)彩陶高杯是蘇撒彩陶文化的精品。這一作品的中上部有一排追逐中的獵犬。獵犬頭部呈丫字型,是典型的長(zhǎng)嘴獵犬。公元前3500年的蘇撒A彩陶文化已擁有長(zhǎng)嘴獵犬。犬戎昆夷可能是從埃蘭Elam移動(dòng)到中國(guó)的。犬戎和埃蘭有諸多相似之處。首先昆侖(即昆戎)和埃蘭人都是黑胡;其次犬戎秦人和埃蘭人都行屈肢葬;第三,都擁有長(zhǎng)嘴獵犬;第四,犬戎所在地區(qū)曾是中國(guó)的彩陶文化區(qū),彩陶可能與犬戎有關(guān)。但甲骨文之“犬”(長(zhǎng)嘴獵犬)明確昭示出長(zhǎng)嘴獵犬是殷(越南語(yǔ)an)An人(即雅利安人Aryan)帶入中國(guó)的。同為赤狄伊朗種的秦人是和殷人同時(shí)或稍晚時(shí)期進(jìn)入中國(guó)的。
玁狁為我國(guó)古代北方的少數(shù)民族。《詩(shī)·小雅·采薇》:“靡室靡家,玁狁之故。”也作“獫狁”(《史記·匈奴傳》)、“葷粥”(《史記·五帝紀(jì)》)、“獯鬻”(《三國(guó)志·蜀·馬超傳》)、“薰育”(《史記·周紀(jì)》)、“葷允”(《漢書·霍去病傳》)等。獫狁之名,初見于周宣王之時(shí),有《詩(shī)·小雅·出車》(“赫赫南仲,玁狁于襄。”)、《六月》(“玁狁匪茹,整居焦獲……,薄伐玁狁,至于大原。”匪茹即匪奴、匪人)諸篇可證。玁狁,兮甲盤、虢季子白盤作“ ”(第一字上廠,下敢。第二字左來(lái),右允),不 敦作“ 允”(上廠下敢),《多友鼎銘》中玁作嚴(yán)。《多友鼎銘》稱多友追擊嚴(yán)狁“孚(俘)車十乘”知嚴(yán)狁使用戰(zhàn)車。玁xin虛檢切(曉琰),鄭張尚芳(曉鹽)hram?(虛檢)同獫,中古hea.m?,越南語(yǔ)him。嚴(yán)yán疑嚴(yán),鄭張尚芳(疑嚴(yán))am,中古a.m,越南語(yǔ)nghiêm;安世高譯gn為疑刪之顏;王力《同源字典》顏ngean、嚴(yán)ngeam。嚴(yán)從敢得聲,原來(lái)的讀音和敢相同。敢gn見敢,鄭張尚芳(見談)klaam?(古覽),中古ka.m,越南語(yǔ)cm,漢語(yǔ)上古讀音為*cam。金文之玁當(dāng)讀為敢*cam,相當(dāng)于拉丁語(yǔ)canis中的-n置換成-m尾;玁*cam與焉耆語(yǔ)之ko相當(dāng)。據(jù)“出車”“六月”,以及不期 、多友鼎二銘,可知獫狁出入地主要為涇水流域;而據(jù)虢季子白盤、兮甲盤二銘,則獫狁出入地尚包括部分洛水流域。獫狁又被稱作西戎。《詩(shī)·小雅·出車》“赫赫南仲,獫狁于襄”,“赫赫南仲,薄伐西戎”,知獫狁又被稱為西戎。畎戎亦有西戎之稱。《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)一》:“申人、鄫人召西戎以伐周,周于是乎亡。”《史記·周本紀(jì)》與同書“秦本紀(jì)”亦分別稱之為“西夷”或“西戎”,《漢書·匈奴傳》作畎戎。獫xin虛檢切(曉琰)、力驗(yàn)切(來(lái)艶),指長(zhǎng)嘴獵狗,鄭張尚芳(曉鹽)qhram?(虛檢)、(來(lái)鹽)g?ram(力鹽)、(來(lái)鹽)g?ram?(良冉)、(來(lái)鹽)g?rams(力驗(yàn)),中古hea.m?、lea.m、lea.m?、lea.ms。《說(shuō)文》:“獫,長(zhǎng)喙犬。一曰黑犬黃頭。從犬,僉聲。”甲骨文的“犬”就是長(zhǎng)嘴獵犬,長(zhǎng)嘴獵犬當(dāng)是赤狄(雅利安人、殷人、秦人、蒲類)帶入中國(guó)的。僉qin清鹽,鄭張尚芳(清鹽)skhlam(七廉),中古tshea.m,越南語(yǔ)thiên。曉母通常是從見系音轉(zhuǎn)來(lái)的,曉母琰韻的獫*hea.m?在上古的讀音*kam當(dāng)和焉耆語(yǔ)ko同源。長(zhǎng)喙犬為獵犬的一種,獫為長(zhǎng)嘴獵狗。由于獫還有力驗(yàn)切(來(lái)艶)之又讀,獫在上古漢語(yǔ)中的讀音很可能是*Cram或*Carm。獫*hea.m?(今音為xin)在英語(yǔ)中變?yōu)閔yena‘鬣狗’,這種轉(zhuǎn)變與《說(shuō)文》將豻解釋為古時(shí)生于北地之野狗相一致。《儀禮大射禮》:“干五十。”鄭注:“干讀為豻。”《周禮夏官射人》:“射豻侯,一獲一容。”鄭注:“《大射義》‘豻’作‘干’,讀如‘宜豻宜獄’之‘豻’。豻,胡犬也。”豻án俄寒切(疑寒)、可顏切(溪?jiǎng)h)亦作犴,《詞源》承襲《說(shuō)文》將豻解釋成古時(shí)生于北地之野狗;àn五旰切(疑翰)、侯旰切(匣翰);鄭張尚芳(疑寒)aan(俄寒)、(疑寒)aans(五旰)、(匣寒)aans(侯旰)、(溪?jiǎng)h)hraan(可顏),中古an、ans、hwans、khaan。豻之眾多讀音是見系(干(見寒)kaan(古寒),中古kan)向疑母、匣母音轉(zhuǎn)的活化石。豻侯,射矢之的。的之邊以豻皮為飾。士射用豻侯。《周禮夏官射人》:“士以三耦,射豻侯”。讀為干kan之豻當(dāng)即拉丁語(yǔ)的canis的詞根can,匣翰之豻*hwans當(dāng)即英語(yǔ)之hyena(亦作hyaena)‘鬣狗;土狼’(hyena源自古法語(yǔ)hiene,這個(gè)古法語(yǔ)詞可能并不出自拉丁語(yǔ)hyaena、希臘語(yǔ)hyaina‘swine’而可能出自拉丁語(yǔ)canis。法語(yǔ)chien‘狗’中的c-脫落后之hien即是hiene)。 犴又被稱作“逐虎犬”或“逐獸犬”。《說(shuō)文·犬部》:“[犭幵],獟犬也。從犬幵聲。一曰逐虎犬也五甸切”《廣韻》:“逐獸犬”《集韻》本作干或作犴。犴(干)這一北地野狗(胡犬)當(dāng)即鬣狗或斗犬。鬣狗是等級(jí)分明的群居動(dòng)物,連獅群也要畏懼三分;將鬣狗稱為“逐虎犬”并不過(guò)分。狁yn余準(zhǔn)切(喻準(zhǔn)),鄭張尚芳(以諄)lun?(余凖),中古yun?;“狁”只見獫狁中,沒(méi)有單獨(dú)意義;狁應(yīng)是譯音字。允yn喻準(zhǔn)、qin,鄭張尚芳(以諄)lun?(余凖)說(shuō)文以聲,中古yun?,越南語(yǔ)do?n。在允吾(讀為“鉛牙”)、允街中,允讀qin。鉛qin喻仙、yán,越南語(yǔ)diên。梵語(yǔ)y-被譯為喻母、j-部分被譯為喻母。中古漢語(yǔ)諄準(zhǔn)稕為同一韻的平上去。支讖譯(v)jan為旬(邪諄)、譯ru為倫(來(lái)諄),支謙譯kun為均(見諄)、譯ran為倫(來(lái)諄)。允在后漢三國(guó)時(shí)期可還原為*yun、*yan、*jun、*jan等。漢語(yǔ)喻母y-既出自上古漢語(yǔ)端系(舌頭音)、也出自上古漢語(yǔ)見系(舌根音),允在遠(yuǎn)古漢語(yǔ)的讀音可擬為*lar。允*lar>*gar/dar*>*gur/*dur>*gun/*dun>允*yun?。在甲骨文中,“允”為頭戴圓錐帽之人,“兄”為頭頂口(祭祀缽)之人。但“允”頭上的圓錐形物同樣可以簡(jiǎn)化為口,也就是說(shuō)“兄”也可能出自甲骨文之“允”。比對(duì)英語(yǔ)curse‘詛咒;咒罵;詛咒之詞’和漢語(yǔ)的詛、咒,可知姬人中行詛咒之責(zé)的是cur人。詛z照御,越南語(yǔ)chú;呪(咒)zhòu照宥‘禱告;咒罵’,鄭張尚芳(章尤)tjus(職救),中古teos,越南語(yǔ)chú,王力《同源字典》tjiuk;祝zhù照屋‘男巫;以言告神祈福’、zhòu照宥‘詛咒’,鄭張尚芳(章尤)tjugs(職救)、(章屋)tjug/tju?(之六),中古teos、tug,越南語(yǔ)chúc,王力《同源字典》tjiuk。在后漢三國(guó)時(shí)期,梵語(yǔ)k-可譯作照母、梵語(yǔ)c-常譯為照母,故祝可擬為*cug,咒可擬為*cu(r)。“祝,呪”本同一詞。祝愿和詛咒是一件事的兩面,漢語(yǔ)祝、呪和英語(yǔ)curse同源;英語(yǔ)witch‘女巫,巫婆’(Old English wicce‘female magician,sorceress’.它和拉丁語(yǔ)magicus、magica、希臘語(yǔ)magik有關(guān))和漢語(yǔ)的“巫”((微虞)ma(武夫),中古wu。巫*ma源自貊*Mag,貊*Mag即Magi瑪哥斯僧(即瑪果伊人);貊*Mag產(chǎn)生古波斯語(yǔ)Magu巫師、(古波斯)僧,希臘語(yǔ)Magos(復(fù)數(shù)Magoi)、magike巫術(shù)、巫師、男巫,拉丁語(yǔ)Magus(Magi復(fù)數(shù))、magic,英語(yǔ)magic。貊(明陌)mbraag(莫白),中古mog,越南語(yǔ)陌mch。赤狄蒲類*Mbar>*mar>貊*mag>Magi(瑪哥斯僧、美地亞瑪果伊人)、貊*Mog/巫*wu)同源。考慮到許(x曉語(yǔ),越南語(yǔ)ha)這個(gè)允的同義詞的聲母亦出自上古漢語(yǔ)舌根音,“允”所對(duì)譯的外來(lái)音可還原為*gur或*gar。gur在突厥語(yǔ)中意為姓,gar即古塞語(yǔ)γar(i)‘地區(qū);國(guó)家’。玁狁可還原為*camgur、*hamgur或*camgar、*hamgar,其中cam(ham)即焉耆語(yǔ)ko‘犬’; 玁狁意為犬族或犬國(guó)。若將奄蔡北的嚴(yán)國(guó)之國(guó)置換為古塞語(yǔ)γar(i)‘地區(qū);國(guó)家’,那么嚴(yán)國(guó)亦是嚴(yán)狁。玁(獫)*ham中的a音轉(zhuǎn)為u(或o)即是匈。玁狁*Hamgar(i)>*Humgari>匈牙利Hungary[中世紀(jì)希臘語(yǔ)Oungroi,中世紀(jì)拉丁語(yǔ)Hungaria,法語(yǔ)Hongrie,德語(yǔ)Ungarn,Russian Vengriya.中世紀(jì)希臘語(yǔ)Oungroi或是希臘語(yǔ)將首輔音h丟失所致或是出自突厥語(yǔ)On-gur十姓。普里斯庫(kù)斯(Priscus)的著作稱,在公元461-465年,有一種居住在太平洋沿岸名Avars的民族,因大洋霧氣過(guò)重,龍蛇侵?jǐn)_,加上其他民族的侵逼,遂向中亞一帶遷徙,壓迫Savirs族向西奔逃。Savirs又逼迫鄰近東羅馬帝國(guó)的三個(gè)民族Oghur、Saraghur、Onoghur逃離本土西奔,并遣使向東羅馬求援。在Savirs人的進(jìn)逼之下Urogi、Onoguri、Saraguri三族西遷到伏爾加河流域及黑海北部。照普里斯庫(kù)的這一敘述,Urogi、Onoguri、Saraguri三族是在公元5世紀(jì)中葉被逐西遷的。但沙畹卻說(shuō)他們是早已住在“東羅馬鄰近之其他種族”。Oghur又作Oguri、烏羅Urogi,Saraghur又作Saraguri,Onoghur又作Onoguri。這三個(gè)部族名中的-gur/-ghur在突厥語(yǔ)中意為“姓”(本意為“母親”)。Onoghur中的On在突厥語(yǔ)中意為“十”,On-oghur意為十個(gè)烏姓(部落),有人翻譯為“十姓回鶻”。撒拉吾爾Saraghur當(dāng)即“黃頭回紇”Sar? Ujur(“黃回鶻”),Priscus寫作Sarahur。西方學(xué)者推測(cè)Sarahur最初居住在西伯利亞的Sabir人以西,此后則到達(dá)了高加索以北地區(qū)。哈密頓《九姓烏古斯和十姓回鶻考》稱:“此名可能指的是另外一個(gè)民族,而并不是指‘黃回鶻’(Sar? Ujur)人,黃回鶻人從11世紀(jì)至今一直居住在中國(guó)的西北邊疆。而薩拉胡爾人僅僅在461~550年間于拜占廷史料中出現(xiàn)過(guò)。”(耿升譯,載《敦煌學(xué)輯刊》1983年第4期、1984年第1期)。Jordanes于551年的記載和阿加蒂亞于552年左右的記載,均稱當(dāng)時(shí)居住于高加索以北地區(qū)的為十姓回紇(On-Oghur)人。撰寫于569年的一部古敘利亞文著作在提到Un·gr(=On Ujur)之后所列舉的12個(gè)部落名表中也有薩拉胡爾(Sarahur)之名。敘利亞語(yǔ)Un·gr和中世紀(jì)希臘語(yǔ)Oungroi相當(dāng)。在Priscus著作之后,直至558年,歐洲一些歷史文獻(xiàn)中才又出現(xiàn)了阿瓦爾人之名。6世紀(jì)中葉的歷史學(xué)家彌南在其所著《希臘史》(殘本)中說(shuō),公元558年時(shí),阿瓦爾人到了阿蘭人(Alans)地區(qū)(5.1:Exc.de Leg.Gent.)。阿蘭人的國(guó)王薩羅秀斯(Sarosios)盡力同他們搞好關(guān)系。他們派了一個(gè)名叫坎地赫(Kandikh)的使者到君士坦丁堡,向東羅馬索要土地和貢金。查士丁尼皇帝接見了他,并派遣瓦倫丁(他曾經(jīng)出使突厥)到他們的可汗處,慫恿他們?nèi)ミM(jìn)攻匈奴人和Savirs。這些阿瓦爾人打敗了他們,也打敗了分布于亞速海西北以及頓河河口附近阿提拉匈奴的后裔,并兼并其部落。這些阿瓦爾人是作為拜占廷的同盟者來(lái)幫助摧毀這些匈奴余部的。阿瓦爾人先后征服了甕烏古爾人(Onogur)、扎里人(Zali)、薩比爾人、烏提古爾人(Utighur意為“三十姓”)庫(kù)提古爾人(Kutrighur意為“九姓”。如果中世紀(jì)希臘語(yǔ)Oungroi和敘利亞語(yǔ)Un·gr真的是指十姓(回鶻)的話,那么歐洲其他語(yǔ)言在零聲母前便綴加了h-;這種綴加和漢語(yǔ)綴加hw-(回為匣灰,中古讀音hwuui)聲母相一致,它表明回鶻突厥語(yǔ)中存在綴加h-聲母的現(xiàn)象。溫那沙可擬作*Onna?h(r),其中On為突厥語(yǔ)之‘十’、na為東伊朗語(yǔ)的后綴(相當(dāng)于漢語(yǔ)的奴、夷)、?h為伊朗語(yǔ)的‘王’、 ?hr為伊朗語(yǔ)的‘城’,希臘語(yǔ)Ουννοι(Ounnoi)出自溫那Onna(十夷)。Ammianus Marcellinus(,3.1)將溫那Onna(即希臘語(yǔ)Ουννοι)稱為匈(Huns)人。希臘語(yǔ)Ουννοι(Ounnoi)綴加h-聲母后即是希臘語(yǔ)Hounnoi、拉丁語(yǔ)Hunni,溫那Onna綴加h-聲母后即是拉丁語(yǔ)Hunna,古英語(yǔ)Hune、Hunas源自拉丁語(yǔ)]。《呂氏春秋·審為篇》高誘注:“狄人獫狁,今之匈奴。”毛詩(shī)《出車》序說(shuō)“西有昆夷之患,北有玁狁之難”。中國(guó)北方的玁狁演變?yōu)榍貪h之時(shí)的匈奴。
王國(guó)維據(jù)大、小盂鼎紀(jì)盂伐鬼方事;盂鼎出歧山縣,疑鬼方當(dāng)汧、隴之間或更在其西。薰粥初見于《孟子》,由太王事薰粥及太王去邠之語(yǔ)視之,薰粥必在歧山之西北。《后漢書·西羌傳》稱:文王為西伯,西有昆夷之患,北有獫狁之難。《史記》謂自隴以西有綿諸、緄戎、翟豲之戎。楊惲亦謂安定山谷間為昆戎舊壤。《詩(shī)·出車》篇“薄伐獫狁,至于太原”,顧亭林以為今平?jīng)觥?jù)此殷之鬼方,周之昆夷、獫狁、薰粥,皆在隴縣西北、汧水之北、涇水之南。蓋隴坻以西,自古以來(lái)即為戎地,張衡所謂“隴坻之險(xiǎn),隔閡華、戎”者也。《史記·驃騎傳》有“驃騎將軍去病率師躬將所獲葷粥之士,約輕赍,絕大幕”渾粥之士乃指匈奴。《史記》“集解”引徐廣曰:“粥一作允”。骃按:應(yīng)劭曰“所降士有材力者”。今《漢書》正作“葷允”。《漢書》五五《霍去病傳》稱:“票騎將軍去病率師躬將所獲葷允之士”注:“葷音熏。葷允,熏鬻也”《史記·衛(wèi)將軍驃騎傳》作葷粥。《史記·周本紀(jì)》又作“薰育”。葷允即葷粥、熏鬻,允即粥、鬻也。
獯粥、葷粥、混夷皆是匈奴先前的稱呼。應(yīng)劭《風(fēng)俗通》云:“殷時(shí)曰獯粥,改曰匈奴。”又服虔云:“堯時(shí)曰葷粥,周曰獫狁,秦曰匈奴。”韋昭曰:“漢曰匈奴,葷粥其別名。”混、葷、渾、獯,皆是昆之音轉(zhuǎn)。昆kn見魂、hn《集韻》匣魂“通‘渾’”,越南語(yǔ)c?n;混hùn匣混、gn,越南語(yǔ)hn,支讖譯dru為伅(《集韻》定混),混韻可對(duì)譯梵語(yǔ)u;獯xn曉文(該字沒(méi)有獨(dú)立意義,只用在獯鬻之中,顯然是個(gè)譯音字),鄭張尚芳(曉文)qhun(許云),中古huun;熏xn曉文“用火煙炙。灼,火燙。黃昏”、xìn,鄭張尚芳(曉文)qhun(許云)金文象香囊 或加火表熏香,中古huun,越南語(yǔ)huan。葷hn曉文,鄭張尚芳(曉文)qhun(許云),中古huun,越南語(yǔ)huan。渾hún匣魂、hùn,鄭張尚芳(匣魂)guun?/gluun?(胡本),中古hwon?,越南語(yǔ)hn。昆之聲母音轉(zhuǎn)為匣母hw即是混渾,昆之聲母音轉(zhuǎn)為曉母h、韻母轉(zhuǎn)為文韻uun即是葷獯或者古英語(yǔ)hund>*hunn>葷獯*huun。渾為唐鐵勒族九姓之一,這表明混(昆)夷是赤狄。粥zhu之六切(照屋)讀音zhù、yù余六切(喻屋)同鬻,鄭張尚芳(章屋)?ljug(之六)、(以屋)lug(余六)同鬻,中古tug、yug,越南語(yǔ)粥chúc,英語(yǔ)gruel;鬻yù余六切(喻屋)、zhu之六切(照屋)《集韻》“‘粥’本字”,鄭張尚芳(以屋)lug(余六),中古yug、tug,越南語(yǔ)dc、chúc;育yù余六切(喻屋),鄭張尚芳(以屋)lug(余六)說(shuō)文肉聲非 實(shí)毓右隸變[(毓(以屋)lug(余六)說(shuō)文同育 甲金文即象母產(chǎn)子],中古yug,越南語(yǔ)dc,英語(yǔ)yield。《新牛津英漢雙解大詞典》gruel(n.(燕麥片等加牛奶或水煮成的)稀粥.):Middle English:from Old French,of Germanic origin.《培根詞匯》gruel(n.):late 12c.,‘meal or flour made of beans,lentils,etc.,’from Old French gruel‘fine meal,’from Frankish *grut (cf.Middle Dutch grute‘coarse meal,malt;’Middle High German gruz‘grain’).from PIE *ghreu-‘to rub,grind’(see grit).原始姬語(yǔ)的粥鬻可能是*grul,故而能對(duì)譯突厥語(yǔ)的吾爾gur‘姓’。《新牛津英漢雙解大詞典》yield(v.1.出產(chǎn)(天然產(chǎn)品,農(nóng)產(chǎn)品,工業(yè)產(chǎn)品),產(chǎn),出.產(chǎn)生(效果、收益等);帶來(lái).(金融或商業(yè)交易等)產(chǎn)生(回報(bào));生息.2.屈服;投降;服從,順從;聽?wèi){.泄露;放棄;讓出.停止?fàn)幷?讓路.(在外力、重壓等下)屈曲;倒塌.n.產(chǎn)量;產(chǎn)物.利潤(rùn);紅利(或股息)率.):Old English g(i)eldan‘pay,repay’,of Germanic origin.The senses‘produce,bear’and‘surrender’arose in Middle English.《培根詞匯》yield(v.):Old English geldan(Anglian),gieldan(West Saxon)‘to pay’(class strong verb;past tense geald,past participle golden),from Proto-Germanic *geldanan‘pay’(cf.Old Saxon geldan‘to be worth,’Old Norse gjaldo‘to repay,return,’Middle Dutch ghelden,Dutch gelden‘to cost,be worth,concern,’Old High German geltan,German gelten‘to be worth,’Gothic fra-gildan‘to repay,requite’). Perhaps from PIE *ghel-to-‘I pay,’found only in Balto-Slavic and Germanic,unless Old Church Slavonic zledo,Lithuanian geliuoti are Germanic loan-words.Sense developed in English via use to translate Latin reddere,French rendre,and had expanded by c.1300 to‘repay,return,render(service),produce,surrender.’Related to Middle Low German and Middle Dutch gelt,Dutch geld,German Geld‘money.’Yielding in sense of‘giving way to physical force’is recorded from 1660s.上古漢語(yǔ)的育毓當(dāng)是*gul/*lug:育毓*lug>*gul>*gudr>*gurd>*>原始日耳曼語(yǔ)*geldanan。正是由于育*lug具有反讀*gul之讀音,故而育*lug亦能對(duì)譯突厥語(yǔ)的吾爾gur‘姓’。《史記·楚世家》“季連之苗裔曰鬻熊。”中鬻熊之“鬻”也是突厥語(yǔ)吾爾gur‘姓’之音譯。楚之國(guó)君在鬻熊之后直到楚文王熊惲皆是熊姓。“季連之苗裔曰鬻熊。”當(dāng)解作“季連之苗裔曰熊姓。”古漢語(yǔ)中雜有突厥語(yǔ)成分確實(shí)是非常驚奇的事情但并不是不可能的事情。因?yàn)橥回蔜urk的祖先土(Tur)方[Tur或可視為是凱爾特語(yǔ)的“土”:威爾士語(yǔ)、蓋爾語(yǔ)、古愛爾蘭語(yǔ)tr,康瓦爾語(yǔ)tr,土地、泥土、國(guó)土。康瓦爾語(yǔ)tr昭示著古代凱爾特語(yǔ)的“土”為tr或tr。突(定沒(méi))duud(陀骨)、(透沒(méi))thuud(他骨),康巨譯du為突,中古dod、thod。“突”和“土”一樣具有定、透兩讀而偏偏沒(méi)有“端”母的讀法。另外,漢語(yǔ)唐Dam在突厥語(yǔ)中作Tab、漢語(yǔ)筆pit在突厥語(yǔ)中作bit同樣反映出清輔音和濁輔音在漢語(yǔ)突厥語(yǔ)對(duì)音中的互換]在殷商時(shí)期就已在中國(guó)北方,赤黑皮膚的殷人、白色皮膚的鬼方和土方之間存在密切的互動(dòng)和交流。獯粥、葷粥可擬為*Hun-gur。匈牙利Hungary的詞根Hun無(wú)疑即漢語(yǔ)獯粥、葷粥中的獯、葷;詞尾-gary雖以古代塞語(yǔ)γar(i)‘地區(qū);國(guó)家’相釋之最為適宜,但視為突厥語(yǔ)之gur‘姓’亦可接受。匈牙利人的自稱馬扎爾人Magyar既可解釋為Mag-gyar大夏(將Mag解釋為梵語(yǔ)maha‘大’,將gyar比對(duì)為藏語(yǔ)書面語(yǔ)對(duì)漢族的稱呼rgja),又可解釋為貊姓Mag-gur或靺鞨Malgal。
《史記·五帝紀(jì)》:“[黃帝]北逐葷粥,合符釜山。”索隱:“匈奴別名也。唐虞已上曰山戎,亦曰葷粥,夏曰淳維,殷曰鬼方,周曰玁狁,漢曰匈奴。”淳chún常倫切(禪諄)、zhn《集韻》朱倫切(照諄),王力zjiun,鄭張尚芳(常倫)djun(禪諄),中古un,越南語(yǔ)thun。《說(shuō)文·水部》:“淳,淥也。從水 聲。常倫切”《說(shuō)文·亯部》:“亯,獻(xiàn)也。從高省曰。象進(jìn)孰物形。孝經(jīng)曰:祭則鬼亯之。凡亯之屬皆從亯許兩切又暜庚切又許庚切。”許為曉母,普為滂母;滂母ph可音轉(zhuǎn)為曉母。《說(shuō)文·竝部》:“暜,廢一偏下也。從竝白聲他計(jì)切。暜或從日。或從兟從日臣鉉等曰今俗作替非是。”。他為透母,白為并母,徐鉉將其當(dāng)作替(他計(jì)切)或許是方言讀音。享(曉陽(yáng))qha/?(許兩)說(shuō)文亯或體,亯(曉陽(yáng))qha/?(許兩)后作享、亨;亨(曉陽(yáng))qha/?(許兩)注亦作享、(滂庚)p-qhraa(撫庚)、(曉庚)qhraa(許庚)享分化字,亨之讀音清楚顯示漢語(yǔ)中存在滂母ph向曉母h的音轉(zhuǎn)。《說(shuō)文·亯部》:“ ,孰也。從亯從羋讀若純。一曰鬻也常倫切,”這里的純或即英語(yǔ)pure(古法語(yǔ)pur,拉丁語(yǔ)purus)。康孟祥、竺大力譯(v)jan、攝摩騰、竺法蘭譯dhyan為禪(禪腺、禪仙);支謙譯jh、無(wú)名氏譯(v)tya、康僧鎧譯(v)ca、(v)c、支讖譯(c)cha、康僧會(huì)譯ja、竺律炎譯(v)j、支謙譯jya、支謙譯dhra為阇(端模、禪麻);支讖譯u為授(禪宥),支謙譯sin為是(禪紙)。在后漢三國(guó)時(shí)期,禪母對(duì)譯梵語(yǔ)j(四例)、c(二例)、ch(一例)、dh(二例)、jh(一例)、ty(一例)、(一例)、s(一例)。從漢語(yǔ)單(端寒、禪仙、狝、腺)、阇(端模、禪麻)、提(定齊、禪支)來(lái)看,漢語(yǔ)自身存在舌頭音(端母、定母)向禪母之音轉(zhuǎn)。禪母在上古屬于舌頭音。梵語(yǔ)c-、ch-、j-、jh-同為腭音組,c-和j-、jh-關(guān)系密切。在后漢三國(guó)時(shí)期,照母字對(duì)譯梵語(yǔ)c-、ty-。支讖譯ra為倫(來(lái)諄)、輪(來(lái)諄)、譯ru為輪(來(lái)諄)、譯(v)jan為旬(邪諄),支謙譯ran為倫(來(lái)諄)、譯kun為均(見諄)。禪諄之淳可還原為*dhun/*dhan、*dun/*dan、*tun/*tan等,照諄之淳可還原為*cun/*can、*tyun/*tyan等。白狄夏*gar(越南語(yǔ)h,日語(yǔ)ka,鄭張尚芳(匣麻)graa?(胡雅)、(匣麻)graas(胡駕),王力hea,中古hwa?、hwas)胡*gal(越南語(yǔ)h,日語(yǔ)ko,鄭張尚芳(匣模)gaa/glaa(戶吳),王力《同源字典》ha,中古hwo)、赤狄蒲類*Mbar/Bar和長(zhǎng)狄大人*Ndar-man/*daar-man都可以音轉(zhuǎn)為淳:夏胡*gar/*gal>*dan>淳*un,赤狄蒲類*Mbar/Bar>*dan>淳*un,長(zhǎng)狄大人*Ndar-man/*daar-man>*dian>*djan>淳*un。維wéi以追切(喻脂),鄭張尚芳(以脂)Gwi(以追),安世高譯(v)pi、支讖譯vas、vi、支謙譯(v)bhi為維,中古yi,越南語(yǔ)duy。維與夷(yí喻脂,越南語(yǔ)di,鄭張尚芳(以脂)lil(以脂))同音,維可視為夷。支讖譯ke、j、yi、康僧鎧譯(v)ji、tri、曇諦譯(v)t、支謙譯(v)thi、dhi、康僧會(huì)譯dha、(v)pi、ya、yin、vas、康孟祥、竺大力譯(v)si為夷。西漢時(shí)期的維當(dāng)為*bi/*pi,由于康僧會(huì)譯(v)pi、vas為夷而安世高、支讖譯作維,這個(gè)“維”可視作“夷”,事實(shí)上它是藏緬語(yǔ)族的“人”、英語(yǔ)之man(PIE root *man-(1)‘man’(cf.Sanskrit manuh,Avestan manu-,Old Church Slavonic mozi,Russian muzh‘man,male’)、漢語(yǔ)之民((明真)min(彌鄰),中古min,越南語(yǔ)dan)。人:藏書面語(yǔ)mi,拉薩mi13,巴塘mI53;錯(cuò)那門巴mi35;羌mi;普米蘭坪mi55,九龍mi35;嘉戎t rmi;卻域55;貴瓊m35;載瓦pju51;浪速pju31;波拉pju55;勒期pju31;克倫bua33。赤狄蒲類*Mbar和長(zhǎng)狄大人都可音轉(zhuǎn)為淳維:赤狄蒲類*Mbar(r)>*bbarr>*barbr>*danby>淳維*unbi,長(zhǎng)狄大人*Ndar-man/*daar-man>*dian-min>*djan-mi>淳維*unbi。
《史記·匈奴列傳》:“匈奴,其先祖夏后氏之苗裔,曰淳維。唐虞以上有山戎、獫狁、葷粥,居于北蠻,隨畜牧而轉(zhuǎn)移。”司馬遷說(shuō)的很清楚:“匈奴…曰淳維。”淳維當(dāng)是匈奴的族稱和主體民族。山shn審山,鄭張尚芳(生山)sreen(所間),中古aen,越南語(yǔ)sn,英語(yǔ)mount(古英語(yǔ)munt、拉丁語(yǔ)mons、mont-),梵語(yǔ)Darada(達(dá)爾德人Dards因此而得名)。甲骨文沒(méi)有山方,司馬遷所稱“唐虞以上有山戎”并不確切。山戎最早見于魯莊公三十年(公元前674年)。《春秋·莊公三十年》:“齊人伐山戎。”《左傳》補(bǔ)充道:“‘冬,遇于魯濟(jì)’,謀山戎也,以其病燕故也。”山戎在《春秋》和《左傳》中似乎僅出現(xiàn)了這一次,在其他地方大概是以北戎一名出現(xiàn)的。如《史記·齊太公世家》:“(厘公)二十五年,北戎伐齊。”齊厘公二十五年為公元前706年。《春秋·僖公十年》:“夏,齊侯、許男伐北戎”。魯僖公十年為公元前650年,齊侯指齊桓公(公元前685-前643年),同年《左傳》未述說(shuō)這一事件。《國(guó)語(yǔ)·齊語(yǔ)》稱齊桓公“遂北伐山戎”。《史記·匈奴列傳》說(shuō)“山戎越燕而伐齊,齊厘公與戰(zhàn)于齊郊”,其深入內(nèi)地,猖獗可知。齊厘公,公元前730-前698在位。《史記·匈奴列傳》接著說(shuō)“其后四十四年,而山戎伐燕。燕告急于齊,齊桓公北伐山戎,山戎走。”齊桓公北伐山戎是在公元前674年(魯莊公三十年),加44年為公元前718年即魯隱公五年、齊厘公十三年;《春秋》和《左傳》都未記載齊厘公與山戎的戰(zhàn)爭(zhēng)。到了戰(zhàn)國(guó)晚期,山戎便銷聲匿跡了。《史記》以晚近的山戎、淳維為匈奴,大概是因?yàn)樯饺帧⒋揪S構(gòu)成了匈奴的主體。山戎按漢語(yǔ)來(lái)解釋就是山中之戎、生活在山里的戎人。但山戎之山可能是個(gè)譯音字。由于達(dá)爾德人Dards(主要分布在巴基斯坦的達(dá)爾德斯坦Dardistan)與梵語(yǔ)的山Darada密切相關(guān),漢籍中所謂的山戎可能是指達(dá)爾德人Dards。當(dāng)然“山戎”之“山”亦可能是“大”之音轉(zhuǎn):大*daar>山*aen。dark‘暗的;黑暗的’、大宛Daans(Dahae)、多里斯人Dorians(身量高的人當(dāng)是長(zhǎng)狄大人)、土方*tha(r)pam(土有定母之又音)、突厥Turk(漢語(yǔ)之突為定母)、韃靼Ta(r)tar、塔拉斯河Talas、塔內(nèi)河Tanais(錫爾河)皆是因大ndar/daar人而得名的,大人的發(fā)源地可能在南土庫(kù)曼。《史記·齊太公世家》:“(桓公)二十三年,山戎伐燕”齊桓公二十三年為公元前663年。《史記集解》引服虔曰:“山戎,北狄,蓋今鮮卑也。”按此說(shuō)法,山戎當(dāng)是黃頭發(fā)綠眼睛白皮膚的鮮卑族。如果“山”為梵語(yǔ)Darada之意譯,那么,山戎就是達(dá)爾德人(Dards,吐蕃稱為Darta)。無(wú)終即山戎、北戎,春秋時(shí)原分布在今山西太原,后遷河北玉田縣西北無(wú)終山,故名。善種冬蔥、戎菽。公元前7世紀(jì)勢(shì)力漸強(qiáng),侵鄭、齊、燕等國(guó)。周惠王十三年(公元前661年)侵燕,齊助燕敗之,得其冬蔥、戎菽移至齊國(guó)。周景王四年(前541年),無(wú)終及群狄與晉戰(zhàn)于太原(《左傳昭元年》:“晉中行穆子敗無(wú)終及群狄與大原,崇卒也。”)。無(wú)終是狄人首領(lǐng)的名字,《左傳襄四年》:“無(wú)終子嘉父使孟樂(lè)如晉,因魏莊子納虎豹之皮,以請(qǐng)和諸戎。”后來(lái)成為部落名和地名。秦置無(wú)終縣;隋大業(yè)初改名漁陽(yáng);唐武德二年分漁陽(yáng)縣置無(wú)終縣,萬(wàn)歲通天二年改名玉田。治所在今河北玉田縣。無(wú)wú微虞,鄭張尚芳(微虞)ma(武夫)舞初文,中古wu,越南語(yǔ)v?,金尼閣v?,王力《同源字典》miua,從越南語(yǔ)和金尼閣記音來(lái)看微母w和于母v混二為一;終zhng照東,鄭張尚芳(章東)tju(職戎),中古tum,越南語(yǔ)chung,王力《同源字典》tjium,金尼閣chm。安世高譯ma、支讖譯m、mo為無(wú)。終從冬(dng端冬,鄭張尚芳(端東)tuu(都宗),中古tuum,越南語(yǔ)?ng,王力《同源字典》tum,金尼閣tm)得聲,上古漢語(yǔ)讀音應(yīng)是tum;無(wú)終可還原為*Matum。
頭曼、冒頓
《史記·匈奴列傳》“自淳維以至頭曼千有余歲,時(shí)大時(shí)小,別散分離,尚矣,其世傳不可而次云。”由于淳維是一人名,維*bi亦可視為是烏孫之彌/靡(即漢語(yǔ)之伯[(幫陌)praag(博陌),中古pog]、辟[(幫昔)peg(必益)、(滂昔)pheg(芳辟)、(并昔)beg(房益),中古pig、phig、big]、突厥語(yǔ)之匐b?g/bey。匐(并德)bg(蒲北)、(奉屋)bg(房六),中古baag、bug)。漢人確知的匈奴最早的單于是頭曼。《史記·匈奴列傳》“當(dāng)是之時(shí),東胡強(qiáng)而月氏盛。匈奴單于曰頭曼,頭曼不勝秦,北徙。十余年而蒙恬死,諸侯畔秦,中國(guó)擾亂,諸秦所徙適戍邊者皆復(fù)去,于是匈奴得寬,復(fù)稍度河南與中國(guó)界于故塞。”夏德(Hirth)和白鳥庫(kù)吉皆以為頭曼為Turk語(yǔ)tuman‘萬(wàn)’之音譯。白鳥庫(kù)吉稱:“夏德(Hirth)氏謂頭曼(to?man)為Turk語(yǔ)譯義曰萬(wàn)之tuman之音譯。所言甚確,余亦贊同。然萬(wàn)曰tuman則不限于Turk語(yǔ),Mongol語(yǔ)與Tunguse語(yǔ)亦復(fù)如斯,故匈奴之頭曼,未必僅限于Turk語(yǔ)。”若將頭曼復(fù)原為Tuman,那么突厥帝國(guó)的創(chuàng)立者土門Tumen就是另一個(gè)頭曼(蔡鴻生《唐代九姓胡與突厥文化》第113頁(yè)稱:“突厥汗國(guó)的奠基人叫‘土門’,此名為突厥語(yǔ)T?man的音譯,即‘萬(wàn)夫長(zhǎng)’,是十進(jìn)制的最高一級(jí)。”這里的“土”對(duì)譯tu,加流音后綴-r和族名后綴-k后即是突厥Turk;將土方視作突厥的先祖是完全可以的。嚈噠王多邏摩那Torama亦可音譯為“頭曼”。“頭曼”之“曼”即漢語(yǔ)“萬(wàn)”也,“頭曼”借自漢語(yǔ)的“萬(wàn)頭”)。安世高譯a、支讖譯d、dh、曇果譯dhu、支謙譯(v)ta、tu、竺律炎譯o為頭(定侯),頭可還原為da、do、du、ta、tu等。漢語(yǔ)“頭”為定母,按漢語(yǔ)突厥語(yǔ)濁清對(duì)譯的奇特對(duì)應(yīng)規(guī)則,漢語(yǔ)濁音d對(duì)譯的當(dāng)是突厥語(yǔ)的清音t。支讖譯man為文(微文)、為漫(明換)、譯ma?為曼(明愿)、為文。曼可以還原為*man。曼*man可釋為漢語(yǔ)蠻、日耳曼語(yǔ)之man‘人’或宇文之文(即日耳曼國(guó)王名字后綴-蒙德mund,支讖譯mud、康僧會(huì)譯mun、mr為文)。若將曼解釋為日耳曼語(yǔ)之man‘人’,頭曼就是頭人之意。牟融譯d為大(定個(gè)、定泰),頭曼*Dman可解釋為大人,頭曼*Taman、Tuman可解釋為土人。頭曼一名如果表示的是族屬的話,那么它與土庫(kù)曼斯坦(Turkmenistan)中的Turkmen相當(dāng)。若將頭曼之曼解釋為宇文之文,那么頭曼就是頭君、大(d)君、tu/ta君或do/du君。突厥語(yǔ)m、b相通,Tuman=Tuban,Tuban當(dāng)即后來(lái)突厥語(yǔ)之吐魯番Turpan。杜佑《通典》卷87注云:“頭曼、冒頓即屠各種也。”屠(定模)daa(同都)、(澄魚)da(直魚),中古do、dry,上古為da(r)(>*dra>*dry);支謙譯(v)dha為屠(定模、澄魚)、檀(定寒),支讖譯dan、dhn為檀。各gè見鐸,鄭張尚芳(見鐸)klaag(古落),中古kag,越南語(yǔ)各閣擱các;從各得聲的洛落烙駱絡(luò)珞在越南語(yǔ)中均讀為lc;王力《同源字典》閣擱kak、落lak;各的古音可擬作*krak。屠各可還原為*Darkrak。屠各*Dark-rak可解釋為大(族)之王(rak即勒、羅阇、羅馬勒克斯rex、高盧和古英語(yǔ)-ric‘king’。勒(來(lái)德)rg(盧則),中古laag)。考慮到漢語(yǔ)和突厥語(yǔ)的對(duì)音規(guī)則,屠各*Darkrak對(duì)譯的突厥語(yǔ)應(yīng)是*Tarkrak,若將Tark視作Turk,那么屠各*Tarkrak意即突厥王。吐火羅,梵語(yǔ)作Tukhra,藏語(yǔ)文獻(xiàn)作Tho-kar、Tho-gar、Thod-gar、Thod-kar、Thod-dkar,粟特文獻(xiàn)作'tw'r'k,回鶻文獻(xiàn)作twry、twxry、twqry;屠各*Tarkrak也可能和吐火羅同出一源。姚薇元《獨(dú)孤即屠各考》已證明獨(dú)孤即屠各。獨(dú)dú定屋,鄭張尚芳(定屋)doog(徒谷),中古dug,越南語(yǔ)c,王力《同源字典》dok;孤g見模,鄭張尚芳(見模)kwaa(古胡),中古ko,越南語(yǔ)c?,王力《同源字典》kua;康僧會(huì)譯ka為姑(見模);獨(dú)孤可還原為*Dukka/*Durka、*Dugka。獨(dú)孤*Dukka/*Durka所對(duì)譯的突厥語(yǔ)當(dāng)是*Tukka/*Turka,獨(dú)孤*Turka即突厥也。獨(dú)孤*Dugka或即古英語(yǔ)docga(該犬名演變成現(xiàn)代英語(yǔ)dog)。何hé匣歌、hè匣哿,鄭張尚芳(匣歌)gaal(胡歌),(匣歌)gaal?(胡可)同荷,中古hwaa、hwaa?,屠何可還原為*Darhwaa。屠何*Darhwaa或可譯為大夏。《管子》:“桓公敗胡貉,破徒何。”尹知章注云:“屠何,東胡之先也。”屠何*Da(r)hwaa可能和達(dá)契人Daci有關(guān),他們大概是中國(guó)境內(nèi)的達(dá)赫(Dahae、Daans)人。段duàn定換,鄭張尚芳(定桓)doons(徒玩),中古duans,越南語(yǔ)oàn、on;支讖譯man、支謙(v)man、m為漫(明換),支讖譯van、var、va、vn為桓(匣桓);段可還原為*dan、*dar等。段*dan、*dar出自屠何之屠da(r)。段氏*Dardi可比對(duì)為達(dá)爾德人(Dards,吐蕃稱為Darta)。現(xiàn)代蒙古有兩個(gè)達(dá)爾汗darkhan,這是蒙古曾有Dar人的最好佐證。
蒙古語(yǔ)delger意為‘廣大’、darga意為‘酋長(zhǎng)’、daruya意為‘君主’,這三個(gè)單詞顯然出自‘單于’。支讖譯tat為單(端寒、禪仙、禪獮、禪腺)、譯(v)va、ha為于(于虞)。于闐Khotan,佉盧文Khotana,婆羅謎文Hvat?na,和田語(yǔ)Hvamna;于在婆羅謎文及和田語(yǔ)中均為a元音。伯希和將于的古音擬為*go,單于可還原為*tango、*tanga。考慮到漢語(yǔ)和突厥語(yǔ)對(duì)音中濁音、清音對(duì)換的奇特規(guī)則,“單于”在突厥語(yǔ)為*danga、*darga(即屠何也)。《漢書》卷九四上《匈奴傳》云:“單于姓攣?lái)L氏,其國(guó)稱之曰撐犁孤涂單于。匈奴謂天為撐犁,謂子為孤涂,單于者廣大之貌也,言其象天單于然也。”單于*tango當(dāng)為匈奴語(yǔ)天的派生詞,其“廣大之貌”由匈奴語(yǔ)的“天”派生而來(lái)。Mongol語(yǔ)謂天為tegri、tengeri,Turk語(yǔ)曰Tangi、tengri、tegri、tengere、tangara、t?ngri。單于*tango當(dāng)為Turk語(yǔ)曰Tangi之派生詞,單于應(yīng)是突厥語(yǔ)tangara的音譯。于yú于虞,鄭張尚芳(云虞)Gwa(羽俱),中古vu,越南語(yǔ)vu,王力《同源字典》hiua,金尼閣i(加濁平符號(hào)∧)、hi;王wáng于陽(yáng)、wàng于漾,鄭張尚芳(云陽(yáng))Gwa(雨方)、(云陽(yáng))Gwas(于放),中古veom、veoms,越南語(yǔ)vng、vng,金尼閣va、ua;支讖譯(v)va、ha為于,在后漢三國(guó)時(shí)期,于母字主要對(duì)譯梵語(yǔ)v-,將梵語(yǔ)h-對(duì)譯為于母只此一例。王和于同為于母字,王的韻尾-m脫落后即是王,‘單于’也可解釋為單(*tan、*tat、*tar、*dar)王。漢語(yǔ)天是在大(dr)上加一,亦和廣大有關(guān)。天tin透先,鄭張尚芳(透先)qhl'iin//t-hiin(他前),牟融譯hin為天,中古thean,越南語(yǔ)thiên,王力《同源字典》thyen,英語(yǔ)day(原始日耳曼語(yǔ)*dagaz,古英語(yǔ)d?g,古撒克遜語(yǔ)、中古荷蘭語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)dag,古弗里斯蘭語(yǔ)dei,古高德語(yǔ)tag、德語(yǔ)Tag,古諾斯語(yǔ)dagr,哥特語(yǔ)dags);甲金文天和大的區(qū)別不大,兩者的區(qū)別僅在于天畫出了人的頭顱,甲金文天的讀音亦是大*daar。伯希和將于闐的古音擬為*Godan。支讖譯go為耆(群脂),群脂之祁可還原為*go。支謙譯(v)dam為藍(lán)(來(lái)談)、譯di為履(來(lái)旨),康孟祥、竺大力譯ra?為連(來(lái)仙);dan可音譯為連;‘祁連’可視為*Godan的音譯。*Godan的詞根god在英語(yǔ)中義為‘神;造物主,上帝,天主’,-an為古英語(yǔ)的形容詞詞尾;祁連*Godan意為‘神的’,祁連山因此被意譯為天山。“匈奴謂天為撐犁,謂子為孤涂”。“撐犁孤涂”即漢語(yǔ)“天子”也,“撐犁孤涂”是對(duì)漢語(yǔ)天子的意譯。中國(guó)的天子在粟特Sogd語(yǔ)中作Vagvur,塞語(yǔ)作Fakpur,西遷到印度西部的大月氏作提婆弗咀羅Deva Putra(Sanskrit語(yǔ)),現(xiàn)代波斯Persia語(yǔ)曰bagpr,馬可·波羅Maco Polo《游記》作facfur,波斯-阿拉伯Persia Arabia古志作baghbr、faghfr,皆為伊朗Iran語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)天子義譯之轉(zhuǎn)譯。伊朗語(yǔ)之Baga為神;bagh為神圣之義,與俄羅斯Russia同義之bg為同語(yǔ)源;pr為子之義,梵語(yǔ)Putra與之同源;伊朗語(yǔ)以神(上帝)之子來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)天子。支讖譯pr為弗(幫物),支謙譯ma(P.mak)為莫(明鐸);突厥語(yǔ)m、b相通;高車酋帥之稱謂莫賀弗當(dāng)即bagpr或bagapr,這是伊朗語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)“天子”最早的意譯。高車酋帥稱為莫賀弗暗示著高車是講波斯語(yǔ)的民族,而且厚壁高輪車本來(lái)就源自波斯。突厥語(yǔ)之莫賀咄Bagatur和莫賀弗*bagapr相當(dāng)。《北史》卷九十四《勿吉、奚、契丹、室韋、烏洛侯等傳》曰勿吉諸部“渠帥曰大莫弗瞞咄”曰奚族:“分為五部……二曰莫賀弗……四曰木昆”記契丹有莫弗紇何辰、莫賀弗勿干。曰南室韋“每部有馀莫弗瞞咄,猶酋長(zhǎng)也”曰北室韋“其部落渠帥號(hào)乞引莫賀咄,每部有莫何弗三人貳之。”莫賀咄即莫賀弗/莫何弗。突厥語(yǔ)之莫賀咄Bagatur意為神者或神子。突厥語(yǔ)之咄或即伊朗語(yǔ)之弗pr‘子’。在波斯語(yǔ)中,對(duì)中國(guó)的稱呼in已經(jīng)音轉(zhuǎn)為?in;而且在梵語(yǔ)中,中國(guó)一詞同樣有以s打頭的讀音Sino。比較突厥語(yǔ)的kün‘太陽(yáng)’,英語(yǔ)之sun可能出自*kun;若然漢語(yǔ)的昆當(dāng)有太陽(yáng)義;昆所從的日表明此字確與太陽(yáng)有關(guān),昆之原義很可能就是太陽(yáng)。突厥語(yǔ)的kün‘太陽(yáng)’讀音與漢語(yǔ)“君”音相當(dāng),兩者應(yīng)是同源詞。突厥語(yǔ)官名后附加的-發(fā)*pat后綴,并非波斯語(yǔ)的pr‘子’,而是波斯語(yǔ)的pd“護(hù)衛(wèi)的、偉大的、堅(jiān)定的、王權(quán)”。
頭曼之子冒頓于公元前209年射殺其父后成為匈奴的單于。冒頓又作蹋頓。《史記·高祖紀(jì)》正義引《括地志》:“《漢書·匈奴傳》曰,蹋頓圍高帝于白登七日。”按《史記·匈奴列傳》記述“冒頓縱四十萬(wàn)騎圍高帝于白登”可知蹋頓即冒頓也。《后漢書》九:“建中十二年秋八月,曹操大破烏桓于柳城,斬其蹋頓。”蹋頓,《三國(guó)志》一同。章懷《后漢書》注云:“蹋頓,匈奴王號(hào)。”《魏書》一云:“始祖乃告諸大人曰,我歷觀前世匈奴蹋頓之徒,茍貪財(cái)利抄掠。”《魏書》亦將蹋頓視為匈奴的王號(hào)或著名首領(lǐng)。《太平廣記》389引《異苑》“魏武北征蹋頓”而同書441引《博物志》“魏武帝伐冒頓,經(jīng)白狼山”,將蹋頓和冒頓相等同。蹋(定盍)daab(徒盍),中古dab;頓(端魂)tuuns(都困),中古tons;蹋頓*Dabtun/*Tabtur或即塞語(yǔ)Taritvaru(部落首領(lǐng))。白鳥庫(kù)吉在《蒙古民族起源考》(白氏原文最初載于1923年巴黎《亞洲雜志》第202卷,原名《匈奴起源考》;后改名《蒙古民族起源考》,于同年復(fù)載于日本《史學(xué)雜志》第18期。)一文里以為冒頓的意義為圣:“匈奴謂創(chuàng)建國(guó)家之王曰冒頓。冒頓現(xiàn)讀若Mou-tun,《〈史記·匈奴列傳〉索隱》載冒音墨,又作如字。《漢書》注云:‘宋祁曰:‘冒音墨,頓音毒,無(wú)別訓(xùn)。’’故冒頓之古音似若Mok-duk或Bok-du(Mok-dok,Bok-dok)。若根據(jù)現(xiàn)音之Moutun而求其語(yǔ)源,則可與滿州語(yǔ)威勢(shì)權(quán)力之義之Muden及榮盛之義之Mukden,互為比較。但如有正確之古音,則可據(jù)而探求之,此至當(dāng)之辦法也。因此,余視Bokdok為冒頓(古音墨毒)之古音,以為蒙古語(yǔ)譯義曰Bogda(Bogdo)之譯。Kowalewski氏《蒙古字典》(P.1212)釋Bogda為Saint pin,Vénérable,Révérend,Seigneur,Miatre,title de grands personages。故解為帝王之稱號(hào),至為適當(dāng)。成吉思汗之尊號(hào)又稱Sotto bogdo ingiz,故冒頓單于正同bogdo ingiz一語(yǔ)。夏德于其所著《阿提拉族譜考》中,大部分之工作均費(fèi)于解釋冒頓二字,而謂系蒙古語(yǔ)譯、義曰猛勇之Boghatur之音譯。”白鳥氏又云:“《漢書·匈奴傳》注‘宋祁曰,冒音墨,頓音毒,無(wú)別訓(xùn)。姚令威云,仆閱《董仲舒?zhèn)鳌罚白x莫克反,又如字,《司馬遷傳》亦音莫克反’。則冒頓當(dāng)時(shí)之音為bok-dok,夏德氏考定為突厥及蒙古語(yǔ)之bagatur。余輩毋寧謂為蒙古語(yǔ)bogdo之對(duì)音,即神圣之義。漠北韃靼人稱清帝為Bogdo khan,人之所知也。”(《東洋學(xué)報(bào)》3卷189頁(yè))白鳥庫(kù)吉將冒頓解釋為蒙古語(yǔ)bogdo‘圣’存在的問(wèn)題是:頓帶有-n(墨帶有-k)尾而蒙古語(yǔ)do卻未帶語(yǔ)尾。或者是一個(gè)好加-r尾的語(yǔ)言(如古北歐語(yǔ))在蒙古語(yǔ)bogdo之后加了個(gè)-r尾。另一方面,蒙古語(yǔ)bogdo‘圣’的詞根bog顯然與Iran語(yǔ)bagh‘神圣’、Russia語(yǔ)同義之bg同語(yǔ)源。古波斯語(yǔ)Baga意為“神;神仙”。J.哈爾馬塔《印度-伊朗人的出現(xiàn):印度-伊朗語(yǔ)》稱芬蘭-烏戈?duì)栒Z(yǔ)的bhagas‘神’借自原始印度-伊朗語(yǔ)*bhagas‘神’,喀西特人(Kassites)的神祇Buga?相當(dāng)于古印度語(yǔ)神名Bhaga-。蒙古語(yǔ)bogdo‘圣’的詞根bog-出自古波斯語(yǔ)Baga‘神;上帝’而非出自蒙古語(yǔ)baga‘小’。突厥語(yǔ)B?gü“圣明”亦源自古波斯語(yǔ)Baga‘神;上帝’。
夏德(Hirth)著中國(guó)古史將“冒頓”比之于突厥語(yǔ)baghatur(《韃靼千年史》9頁(yè)寫作baghdur,實(shí)同一語(yǔ)),猶云英雄勇士。岑仲勉《冒頓之語(yǔ)源及其音讀》一文從冒頓的讀音論證了夏德的比擬為“不易之論”。岑仲勉根據(jù)冒頓的四種讀音,推定冒頓就是baghatur:
《史記索隱》云:“冒音墨,又如字。”頓字不注音,則司馬當(dāng)讀為如字。《通典·邊防門》于外語(yǔ)異讀者常注音而冒頓亦不注,知杜氏兩字均讀如字。憶少年讀書時(shí),師以“音墨突”為訓(xùn)(殆據(jù)《兩般秋雨庵隨筆》),頗覺(jué)有異,今再思之,古人固多假借,然率限于同聲之字,若“頓”讀入聲,只此一例,“毒”或“突”之同音字原有多字,何必假“頓”以表之。師謂翻譯者偶爾粗率,何以史、漢兩書于此名并無(wú)異譯?間嘗綜合此四種音讀:
(1) 冒頓 均讀如字;
(2) 墨頓 《索隱》讀音之一;
(3) 墨毒 宋祁注音;
(4) 墨突。
推求其故,乃決夏德氏所定語(yǔ)源Baghatur之萬(wàn)不能推翻。亦惟如是,然后前面之疑團(tuán)都可澄清而沏解。
白鳥氏云,蒙古、突厥等烏拉爾、阿爾泰語(yǔ)中,凡兩母之間挾有g(shù)h音者,常默不發(fā)音,故上述之baghatur(莫賀咄)可以轉(zhuǎn)訛為batur之形,Burjat語(yǔ)之batur,滿洲語(yǔ)之巴圖魯(bato-ru),即因此轉(zhuǎn)訛者也(《東胡民族考》下43頁(yè))。伯希和氏亦屢言突厥、蒙古語(yǔ)許多方言中,兩母音之gh常不發(fā)聲,謂之音隙(《通報(bào)》廿七卷)。再準(zhǔn)外語(yǔ)發(fā)聲,b常變?yōu)闈h語(yǔ)m(如上bagh=莫),又漢時(shí)音譯以n代r之例,則batur可讀如matun,今吾縣讀“冒頓”如字為mo tun,(甲)讀之可證者也。
依上所說(shuō),蒙、突方言中亦自有能發(fā)gh音者,故略去中間之a(chǎn),則baghtur變?yōu)閙aktun, 今吾縣讀“墨頓”為mak tun(汕頭讀墨如bak),此(乙)讀之可證者也。
東漢以后,外語(yǔ)之r收聲,轉(zhuǎn)譯時(shí)多變?nèi)鐃,與西漢異,故baghtur應(yīng)變?nèi)鏼aktut或bak tut,以汕頭語(yǔ)bak tut比之,最為相近,蓋后人已用“莫咄”(即莫賀咄之省)之音讀“冒頓”,非西漢初之本音,此(丁)讀之可證者也。
今福州語(yǔ)k、t兩種收音往往相混,與隋唐韻不協(xié),“突”讀touk,毒讀tuk,發(fā)聲甚近,宋祁所聞,殆屬于類此之言語(yǔ),此(丙)讀之可證者也。
冒mào明號(hào)、mò明德,鄭張尚芳(明豪)muugs(莫報(bào))、(明德)mg(莫北),中古maus、maag,越南語(yǔ)冒mo、德c[德韻在上古漢語(yǔ)中為ak/ag。牟融譯sak為塞(心德、心代),安世高譯(v)ak為勒(來(lái)德),支讖譯thah為特(定德)、譯pak為匐(fú并屋、并德)、譯rag為勒(來(lái)德),康孟祥、竺大力譯ak為特(定德)、譯lak為勒(來(lái)德),竺律炎譯tak為德(端德)、譯dag為特(定德),曇果譯(v)tak為勒(來(lái)德),康僧鎧譯trey為勒(來(lái)德),康僧會(huì)譯dhik為特(定德),支謙譯rak和rat為勒(來(lái)德)]。頓dùn端慁、dú《字匯》當(dāng)沒(méi)切(端沒(méi))、zhn,鄭張尚芳(端魂)tuuns(都困),中古tons,越南語(yǔ)n。墨mò明德,鄭張尚芳(明德)mlg(莫北),中古maag(上古為mag),越南語(yǔ)墨mc、莫mc、陌mch、沒(méi)mt。毒dú定沃,鄭張尚芳(定沃)duug<l'uug(徒沃),中古duug,越南語(yǔ)c。墨毒,日本漢音為boku toku、吳音為moku doku。支謙譯ma(P.mak)為莫(明鐸)、摩訶。賀hè匣個(gè)(匣歌)gaals(胡個(gè)),中古hwaas,越南語(yǔ)h。咄du端末、端沒(méi),鄭張尚芳(端末)?l'ood(丁括)、(端沒(méi))?l'uud(當(dāng)沒(méi)),中古tuad、tod,越南語(yǔ)t。以語(yǔ)音而論,夏德將“冒頓”比之于突厥語(yǔ)baghatur是正確的。突厥字母b、m相通,可將突厥語(yǔ)baghatur譯寫為maghatur。maghatur中的magh可音譯成漢語(yǔ)的墨*maag、莫*mag。猶如英語(yǔ)之g>w,magh音轉(zhuǎn)為maw即是漢語(yǔ)的冒,《史記》中的冒就出自這一音轉(zhuǎn)音,發(fā)生音轉(zhuǎn)的既可能是古突厥語(yǔ)(突厥語(yǔ)tα‘山’在哈語(yǔ)、塔語(yǔ)、巴語(yǔ)中為tαw,其中的尾音就音轉(zhuǎn)為w),也可能是諸如月氏語(yǔ)之類的中介語(yǔ)言。另一方面,漢語(yǔ)和塞語(yǔ)都存在a>ao(u)音轉(zhuǎn)。安世高譯ca為招(照宵),《漢書·西域傳》譯Kabul為高(見豪)附,閩語(yǔ)訛豪韻為歌韻,Saoromatae=Sarmatae,南部塞語(yǔ)raj-‘統(tǒng)治,統(tǒng)治者’、-rauka-‘大人,統(tǒng)治者’即梵語(yǔ)羅阇rja。造成a>ao(u)音轉(zhuǎn)的原因可能與雙元音ao(u)的性質(zhì)有關(guān):ao(u)=a+o(u)。雙元音ao(u)為a與o(u)的拼合音,它可脫落為a與o(u);于是a與o(u)都可音轉(zhuǎn)為ao(u)。a、i可音轉(zhuǎn)為ai的音理亦在于:ai=a+i。gha可譯為賀。-tur譯作-tun即是頓、譯作tud即是咄、譯作dut即是突、譯作dug即是毒。突厥語(yǔ)t可譯為漢語(yǔ)定母d可從漢語(yǔ)的突厥一名上反映出來(lái)。突t定沒(méi),越南語(yǔ)t;康巨譯du為突,毒*duc音轉(zhuǎn)du為即為突。現(xiàn)代學(xué)術(shù)界認(rèn)為漢語(yǔ)的突厥一詞源自突厥語(yǔ)Türk(英語(yǔ)作Turk),在這一譯名中突厥語(yǔ)Tur被對(duì)譯成漢語(yǔ)的突;漢語(yǔ)定母d和突厥語(yǔ)t的對(duì)應(yīng)有點(diǎn)奇特,譯者為什么不用漢語(yǔ)端母(t)對(duì)譯突厥語(yǔ)t值得探討。突厥字母b、m相通,但將漢語(yǔ)的m譯作b(如唐Dam譯作Tab)、而將突厥語(yǔ)b譯作漢語(yǔ)m亦是一件非常奇葩的事情,這可能是在鼻冠音mb分離時(shí)丟失了m造成的,突厥語(yǔ)可能在某個(gè)時(shí)期缺失m。
在突厥語(yǔ)中,莫賀咄是一個(gè)官號(hào)。作為官號(hào)的莫賀咄或可解作“伯爵”。伯bó幫陌“長(zhǎng)兄;父親的哥哥;古代管理一方的長(zhǎng)官。”,鄭張尚芳(幫陌)praag(博陌)白轉(zhuǎn)注分化字 子始生者,中古pog,越南語(yǔ)bá;百bó、bi幫陌、mò,越南語(yǔ)bách;柏bó、bi幫陌、bo“大。通‘伯’”pò,越南語(yǔ)bách、bá;白(并陌)braag(傍陌),中古bog。爵jué精藥,鄭張尚芳(精藥)?sewG(即略),中古tseog,越南語(yǔ)tc。莫賀咄Baghatur與bách-tc非常接近。蔡鴻生《唐代九姓胡與突厥文化》“突厥法與突厥社會(huì)”注18稱:“莫賀”意思為“父”。突厥語(yǔ)的baga‘父’與拉丁語(yǔ)的pater、英語(yǔ)的father、漢語(yǔ)的父相比較,-ga顯然相當(dāng)于英語(yǔ)-者后綴-ther(-ter)。英語(yǔ)的“從事者”后綴-ter(-ther)與漢語(yǔ)的“者”是同源詞。者zh照馬,鄭張尚芳(章麻)tjaa?(章也),中古ta?,越南語(yǔ)gi;上古為*ta(r),印歐語(yǔ)為*dar。但“母親”一詞在吐火羅語(yǔ)A(焉耆語(yǔ))中為mcar、吐火羅語(yǔ)B(龜茲語(yǔ))中為mcer,者*tar變作car。越南語(yǔ)gi、吐火羅語(yǔ)-car/cer、突厥語(yǔ)-ga同源。Baga在伊朗語(yǔ)中為“神、上帝”、在突厥語(yǔ)中為“父”、為“莫賀”,都是尊者,享有至高的地位。英語(yǔ)的big、漢語(yǔ)的博(bó幫鐸“大;廣”,鄭張尚芳(幫鐸)paag(補(bǔ)各),中古pag,越南語(yǔ)bác,王力《同源字典》pak)、伯、爸、辟(義為君)、丕(義為大)與之同源。蘇美爾城邦首腦稱為帕達(dá)西Patesi,利比亞語(yǔ)的國(guó)王稱為巴托司Battus(希羅多德《歷史》卷四155),希臘語(yǔ)basileus‘國(guó)王’、basilicon‘國(guó)王的’;突厥語(yǔ)Ba?“頭”、突厥語(yǔ)bagatur‘英雄、勇士’,蒙古語(yǔ)Bator/Baatar‘英雄’。蘇美爾城邦的帕達(dá)西Patesi‘首腦’接近拉丁語(yǔ)Pater‘父親’,莫賀咄baghatur還原為Bagatur更為適宜。
冒頓既可比對(duì)為突厥語(yǔ)Baghatur,當(dāng)亦可比對(duì)為拉丁語(yǔ)magister‘老師,首領(lǐng),領(lǐng)袖’。magister的mag-可譯為冒、墨,-(s)ter可譯為頓、毒、突。拉丁語(yǔ)magister由詞根magi和詞尾-ster構(gòu)成。magister詞根magi出自美地亞的瑪果伊人(Magi)。希羅多德《歷史》所記美地亞(Medea)的瑪果伊(Magi)人是一個(gè)特殊的人群,他們既是美地亞的一個(gè)部落、同時(shí)也是波斯的瑪哥斯(Magi)僧。希羅多德稱:“據(jù)說(shuō)波斯人的尸體是只有在被狗或是禽類撕裂之后才埋葬的。瑪哥斯僧有這種風(fēng)俗是毫無(wú)疑問(wèn)的,因?yàn)樗麄兪枪粚?shí)行這種風(fēng)俗的。瑪哥斯僧是非常特別的一種人,他們?cè)谠S多方面和埃及的祭司,當(dāng)然也和其他任何人完全不同。除去當(dāng)作犧牲的畜類之外,埃及祭司不殺任何動(dòng)物,這乃是他們的教規(guī),否則即是褻瀆神明;但相反地,瑪哥斯僧卻親手殺害除人和狗以外的任何生物。他們不管是螞蟻、是蛇,不管是爬行類,還是有翅的東西一律加以殺害,甚至在這件事上引以自豪。”(《歷史》,140)移動(dòng)到中國(guó)的Magi人被稱為貊。貊mò莫白切(明陌),鄭張尚芳(明陌)mbraag(莫白),中古mog,越南語(yǔ)陌為mch;越南語(yǔ)貊mch當(dāng)是Mag-之音轉(zhuǎn)。Magi人不僅是波斯的瑪哥斯僧,同時(shí)也是中國(guó)“巫”和英語(yǔ)magician‘巫師,術(shù)士;魔術(shù)師’之語(yǔ)源。巫w微虞“古代稱能以舞降神的人。《國(guó)語(yǔ)·楚下》:‘在男曰覡,在女曰巫。’注:‘巫、覡見鬼者也。《周禮》男亦曰巫。’又:‘家為巫史。’注:‘巫主接神,史次位序。’商代最重巫,至周地位漸降。《周禮》把司巫列為中士,屬于司祝。”,鄭張尚芳(微虞)ma(武夫),中古wu,越南語(yǔ)vu,王力《同源字典》miua;《說(shuō)文》:“巫,祝也。女能事無(wú)形,以舞降神者也。”;安世高譯ma、支讖譯m為無(wú)(微虞),巫可還原為*ma或*m。瑪哥斯僧(Magi)為英語(yǔ)magic‘魔法;魔術(shù);魅力,魔力’的詞源。希臘語(yǔ)Magos(復(fù)數(shù)Magoi)來(lái)自于古波斯語(yǔ)Magu‘巫師,(古波斯)僧’,拉丁語(yǔ)Magus(Magi復(fù)數(shù))為希臘語(yǔ)Magos的拉丁語(yǔ)形式;希臘語(yǔ)magike‘巫術(shù),巫師,男巫’;拉丁語(yǔ)magic為希臘語(yǔ)magik的音譯詞;英語(yǔ)magic借自拉丁語(yǔ)magic‘巫術(shù)’。它們均出自瑪果伊(Magi)人。覡xí胡狄切(匣錫)“為人禱祝鬼神的男巫。”,鄭張尚芳(匣錫)geeg(胡狄)或云見亦聲,中古hweag,越南語(yǔ)hch。英語(yǔ)witch‘女巫,巫婆’(古英語(yǔ)wicca)和覡*hweag同源。瑪哥斯僧Magi>*wigi>*wiig>*wigg>古英語(yǔ)wicca,瑪哥斯僧Magi>*gag>覡*hweag。漢語(yǔ)以巫(Magi的首音節(jié))為女巫、以Magi(音轉(zhuǎn)為覡*hweag)為男巫,英語(yǔ)則以Magi(產(chǎn)生witch)為女巫、而以magician為男巫。
冒頓又作蹋頓使夏德的比擬產(chǎn)生問(wèn)題。這促成對(duì)冒頓作新的語(yǔ)源探索。頓之毒*duc音可將其比定為古法語(yǔ)duc和匈牙利王朝早期的dux‘王子;公爵’。拉丁語(yǔ)dux‘leader領(lǐng)袖’(PIE *deuk‘to lead’)>古法語(yǔ)duc‘duke,leader,公爵,大公,領(lǐng)袖’>中古英語(yǔ)duk>現(xiàn)代英語(yǔ)duke,該詞可能和漢語(yǔ)的纛同源。纛dú徒沃切(定沃)、dào徒到切(定號(hào)),鄭張尚芳(定沃)duug(徒沃)、(定豪)duugs(徒到),中古duug、daus,越南語(yǔ)纛o、毒c,突厥語(yǔ)tug‘旗’(濁音定母d變作清音聲母t)。王力先秦沃韻為ok,鄭張尚芳上古沃韻部分為uug,上古漢語(yǔ)的纛可擬為*dug。纛既是皇帝專車的裝飾物和標(biāo)記,又有大旗義;最初是指帝王乘輿上用犛牛尾或雉尾制成的飾物,后也指軍中或儀仗隊(duì)的大旗。西方語(yǔ)言以大旗(纛)去指領(lǐng)袖、大公。古法語(yǔ)duc音轉(zhuǎn)為dus即是突(康巨譯梵語(yǔ)du為突。定沒(méi)之突在中古漢語(yǔ)中的讀音是dod)。突這個(gè)后綴不僅是宇文周王子們小名的后綴,同時(shí)也是春秋時(shí)期晉侯重耳岳父狐突的后綴。狐突是白狄卻是姬姓。狐突之突*dus當(dāng)即古法語(yǔ)duc和匈牙利王朝早期的dux‘王子;公爵’,狐(匣模,與胡同音)突意為:胡公爵或胡王子。后綴突也可能源自英語(yǔ)lead(古英語(yǔ)l?dan):l?dan>*l?d>*d?d>突*dod。支讖譯ma?、man、mun、康僧會(huì)譯mud、mr、支謙譯muc、mi為文(微文);支謙譯ku?為軍(見文)。在康僧會(huì)、支讖、支謙的譯音中,-r尾分別與-n、-d、-c尾相對(duì)應(yīng)。支謙譯(v)da為帝(端霽)。按支謙的翻譯,duc可譯為頓。冒頓也就是墨毒*Macduc可解讀為貊(*mog)公爵(或王子),冒頓既可能是在他的族群征服貊人后被命名為貊公爵的也可能是因?yàn)槠涑錾@得貊公爵稱號(hào)的。漢語(yǔ)將梵語(yǔ)Mah‘大’音譯為“摩訶”。梵語(yǔ)mah‘偉大的,大的’;maha-,構(gòu)詞詞素,‘大,偉大’,例如:Mahabharata,《摩呵婆羅多》(意為“偉大的故事”),Mahadeva“大神”,Maharaja[印度]“偉大的君主”“大王”,Mahatma圣賢,偉人(“偉大的靈魂”),Mahavamsa“大編年史”。拉丁語(yǔ)magnus,梵語(yǔ)mah的同源詞,‘大的,偉大的’,構(gòu)詞形式magn(i)-,例如:英語(yǔ)magnitude‘巨大的,偉大的’,拉丁語(yǔ)magnanimus[文學(xué)用語(yǔ)]‘偉大的思想’,拉丁語(yǔ)magniloquentia‘虛夸’,英語(yǔ)magnification‘[名詞]放大’。比較拉丁語(yǔ)magnus和梵語(yǔ)mah,可知梵語(yǔ)mah第二個(gè)音節(jié)的h-來(lái)自g-。支謙譯ma(P.mak)為莫(明鐸)、摩訶(匈牙利人的自稱馬扎爾人Magyar中的Mag亦可譯為摩訶:大gar)。墨毒*Macduc可解讀為摩訶毒mah-duc:大公爵(王子)。蹋tà定盍,鄭張尚芳(定盍)daab(徒盍),中古dab,越南語(yǔ)p,王力《同源字典》thap;支讖譯ap、av為廅(影盍);上古漢語(yǔ)為*dab/*dav/*dap。按突厥語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)音中存在清濁對(duì)轉(zhuǎn)的慣例(這種奇怪的對(duì)轉(zhuǎn)一直保存到八思巴文字中。龍果夫著《八思巴字和古官話》:八思巴字[d]:古漢語(yǔ)t,八思巴字[t]:古漢語(yǔ)d',八思巴字[t']:古漢語(yǔ)t';八思巴字[g]:古漢語(yǔ)k,八思巴字[k]:古漢語(yǔ)g',八思巴字[k']:古漢語(yǔ)k';八思巴字[b]:古漢語(yǔ)p,八思巴字[p]:古漢語(yǔ)p'、b'),蹋*dab所對(duì)譯的音節(jié)可能是*Tab(突厥語(yǔ)以它對(duì)譯漢語(yǔ)的唐*Dam)、*tap(可能和突厥語(yǔ)toprak‘土’有關(guān))。蹋*thap綴加梵語(yǔ)復(fù)數(shù)屬格詞尾-m即是土方*thapam。支謙譯(v)dam為藍(lán)(來(lái)談)、di為履(來(lái)旨),支謙譯kum為金(見侵)、kam為今(見侵),安世高譯sim、康僧會(huì)譯(v)am為深((書侵)hljum(式針)、(書侵)hljums(式禁),中古i.m、i.ms,越南語(yǔ)tham,英語(yǔ)deep)。*dab亦可比對(duì)為林(來(lái)侵)g?rm(力尋),中古li.m。蹋*dap或即英語(yǔ)deep‘深’(原始日耳曼語(yǔ)*deupaz、古英語(yǔ)deop、古撒克遜語(yǔ)diop、古弗里斯蘭語(yǔ)diap、古高德語(yǔ)tiof、古諾斯語(yǔ)djupr、哥特語(yǔ)diups)和漢語(yǔ)的‘長(zhǎng)’。 長(zhǎng)cháng直良切(澄陽(yáng))‘短之反’,中古dreom,越南語(yǔ)trng、tràng;zhng知丈切(知養(yǎng))‘幼之反’,中古treom?,越南語(yǔ)trng;原始姬的長(zhǎng)為*dramb。*dramb在英語(yǔ)中經(jīng)dr>l、-mb>-ng而成為古英語(yǔ)lang‘long’,在諾斯語(yǔ)中經(jīng)d>、a>i、m脫落和b>f而成為ríf。*dramb的詞尾-b在漢語(yǔ)和越南語(yǔ)中都發(fā)生脫落;dr音轉(zhuǎn)為精母、am音轉(zhuǎn)為em就成為增zng,dr中的r脫落就成為越南語(yǔ)的tng‘增’;dr中的r音轉(zhuǎn)為i,am音轉(zhuǎn)為an就是漢語(yǔ)的添tin,am音轉(zhuǎn)為em就是越南語(yǔ)的thiêm‘添’;dr本身為古漢語(yǔ)的澄母經(jīng)音轉(zhuǎn)演變?yōu)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)的長(zhǎng)cháng,d音轉(zhuǎn)為t就是越南語(yǔ)的tràng‘長(zhǎng)’;dr音轉(zhuǎn)為知母tr再音轉(zhuǎn)為t就成為漢語(yǔ)的長(zhǎng)zhng,d音轉(zhuǎn)為t、am音轉(zhuǎn)為ng就是越南語(yǔ)的trng‘長(zhǎng)’。古諾斯語(yǔ)rífa>中古英語(yǔ)rven‘to thrive增長(zhǎng),興旺’和drfa‘to drive’很接近。長(zhǎng)*dramb可音轉(zhuǎn)為蹋*dap,若蹋*dap確是漢語(yǔ)長(zhǎng)*dramb的音轉(zhuǎn),那么這個(gè)長(zhǎng)當(dāng)是長(zhǎng)狄之簡(jiǎn)。如果把冒頓之冒視為梵語(yǔ)maha-‘大,偉大’或拉丁語(yǔ)magn(i)-之譯音,那么蹋*daab可視為上古漢語(yǔ)大*daar(m)之音轉(zhuǎn);頓可視為日耳曼人的多爾神Tor(又稱多納神Donas,與羅馬的赫爾丘力士相似)或日耳曼人所信奉的戰(zhàn)神狄爾Tyr(又稱狄武Tiu,相當(dāng)于羅馬神中的馬爾斯)之譯音。
釋匈奴
從漢語(yǔ)史書中匈奴與中國(guó)的來(lái)往文書看,匈奴和胡都是匈奴的自稱。《史記·匈奴列傳》記冒頓單于前178年致漢孝文帝書曰:“天所立匈奴大單于敬問(wèn)皇帝無(wú)恙。……定樓蘭、烏孫、呼揭及其旁二十六國(guó),皆以為匈奴。諸引弓之民,并為一家。”孝文皇帝前六年(前174年)致冒頓單于書曰:“皇帝敬問(wèn)匈奴大單于無(wú)恙。……漢與匈奴約為兄弟,所以遺單于甚厚。”中行說(shuō)則慫恿單于倨傲其辭“天地所生日月所置匈奴大單于敬問(wèn)漢皇帝無(wú)恙。”從這些記載來(lái)看,匈奴應(yīng)是自稱,“匈”當(dāng)非源自漢語(yǔ)的“兇”。《漢書·匈奴傳》記載冒頓單于遺漢帝書:“南有大漢,北有強(qiáng)胡;胡者,天之驕子也。”在這里,匈奴自稱為胡。匈xing曉鐘,鄭張尚芳(曉鐘)qho(許容),中古hoom,越南語(yǔ)hung,金尼閣hì;它源自吐火羅語(yǔ)的狗:焉耆語(yǔ)ku/ko、龜茲語(yǔ)ku/kwe;匈奴意為犬夷(人)。《史記》與《漢書》匈奴傳均說(shuō)冒頓“后北服渾庾”,渾庾是冒頓在后來(lái)征服的;渾庾((以虞)lo?(以主),中古yu?,上古音*gar/*gur)在先前并不屬于匈奴;而渾庾即獯鬻,獯鬻當(dāng)不是最初的匈奴。林梅村認(rèn)為析羅漫來(lái)自吐火羅語(yǔ)A的klyom、吐火羅語(yǔ)B的klyomo,對(duì)譯梵語(yǔ)的rya‘神圣的,高貴的’;匈奴之匈也可能出自該詞。匈亦可能是兄之音轉(zhuǎn)。兄xing曉庚、kuàng《集韻》曉漾“通‘況’”,鄭張尚芳(曉庚)hmra>hwa(許榮)甲金文象張口呵喝之人 金文有往聲者 疑初與孟同源,中古hom,越南語(yǔ)huynh,金尼閣him、hoám;漢語(yǔ)的“兄”可能出自甲骨文之允(頭戴圓錐帽之人)。《廣韻》:“昆,兄也。”昆、兄相通,另一方面“兄”的中古音hom(曉庚)和“匈”的中古音hoom(曉鐘)亦非常接近,“匈”又可能源自漢語(yǔ)的“兄”。王莽曾改“匈奴”曰“恭奴”、曰“降奴”,改單于曰“善于”、曰“服于”。兇xing曉鐘,越南語(yǔ)hung,金尼閣him,匈與兇同音。從王莽改“匈奴”為“恭奴”來(lái)看,他是把匈奴當(dāng)作“兇奴”的。王莽改“匈奴”為“恭奴”表明,“匈奴”即“兇奴”(兇惡之奴)。“匈奴”可能是漢人的稱謂。冒頓將“諸引弓之民,并為一家。”匈奴或是弓奴之音轉(zhuǎn)。
漢匈漠北之戰(zhàn)中,漢文史籍提到了弓盧水。《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》載元狩四年春驃騎將軍霍去病“濟(jì)弓閭”。閭l來(lái)魚,鄭張尚芳(來(lái)魚)ra(力居),中古ly;盧(來(lái)模)b?raa(落胡),中古lo;王力《同源字典》盧la、閭lia。《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》中的現(xiàn)代插圖“漠北之戰(zhàn)”中的弓盧水流入瀚海(呼倫湖),此弓盧水當(dāng)即今克魯倫(Kerlum)河。Kerlum河流注入Dalai nor,而俱輪泊即此湖水之另一名Kulun nor(呼倫湖)之音譯。弓gng見東,鄭張尚芳(見東)kw(居戎),中古kum,越南語(yǔ)cung,金尼閣km。弓盧可還原為*kumla、*kumra等,它經(jīng)語(yǔ)音變化而成為今Kerlum。古英語(yǔ)boga‘bow弓,rainbow彩虹’>中古英語(yǔ)bue、bwe>早期現(xiàn)代英語(yǔ)[boU]>現(xiàn)代英語(yǔ)bow[boU]。在這里,最可值得關(guān)注的是-g>-w音轉(zhuǎn)。古英語(yǔ)boga即漢語(yǔ)的弓、虹。弓gng(見東)‘射箭的武器;支撐車蓋的弓形木架;彎曲;舊時(shí)丈量地畝的工具和計(jì)算單位,五尺為一弓即一步,三百六十弓為一里,二百四十方弓為一畝’;波斯語(yǔ)kamn‘弓’,阿拉伯語(yǔ)qaws‘弓;弧;拱’;拉丁語(yǔ)arcus‘弓’。虹hóng戶公切(匣東)、jiàng古巷切(見絳)‘彩虹;在詞賦中比喻半圓形建筑物為虹’、hòng胡孔切(匣董),鄭張尚芳(匣東)groo(戶公)、(見江)kroos(古巷),越南語(yǔ)hng;弓之聲母由見母音轉(zhuǎn)為匣母即是匣東之虹hwum,弓之韻母由東韻轉(zhuǎn)為絳韻即是見絳之虹kiams;彩虹似弓,因此可以弓去指彩虹。從波斯語(yǔ)kamn‘弓’,阿拉伯語(yǔ)qaws‘弓;弧;拱’來(lái)看,見絳之虹*kiams應(yīng)是弓之本讀。古英語(yǔ)boga和漢語(yǔ)弓、虹同源。兩者的關(guān)系如下:古漢語(yǔ)弓*camb>*gamb>*gab>*gabo>古英語(yǔ)boga,或者古英語(yǔ)*boka(音轉(zhuǎn)為古英語(yǔ)boga)>*kabo>*kab>*kam>弓*kum。古英語(yǔ)boga源自蒲類Bar/瑪果伊人Magi(即漢語(yǔ)的貊*Mog)。古代的美地亞弓特別有名,瑪果伊人Magi是美地亞著名的部落。從英語(yǔ)來(lái)看,應(yīng)是蒲類*Mbar/瑪果伊人Magi將這一先進(jìn)之弓傳給姬人的。從古漢語(yǔ)弓*kamb/*komb來(lái)看,原始姬語(yǔ)的弓出自*kam/*kom(玁、匈)。由于‘弓’在計(jì)量單位里等于‘步’(bù,越南語(yǔ)b)表明古漢語(yǔ)的弓曾是boga,因此弓是由古英語(yǔ)*boka(boga)發(fā)展為古漢語(yǔ)弓*kam/*kum的。漢語(yǔ)的畝和步同樣存在某種聯(lián)系。蒲類Bar/瑪果伊人Magi是真正的雅利安人Aryan(即殷人)。可以肯定復(fù)合弓技術(shù)是由殷人(即雅利安人Aryan)帶入中國(guó)的。古代姬人從殷人那里學(xué)會(huì)了復(fù)合弓的制作技術(shù)。繃bng北萌切(幫耕),鄭張尚芳(幫耕)pr(北萌),中古paem,越南語(yǔ)bng,金尼閣《西儒耳目資》pm;繃子:束負(fù)小兒的寬布帶;四川話稱“彈弓”為“彈繃子”。弸péng并耕、滂耕‘強(qiáng)勁的弓;充滿’,鄭張尚芳(并耕)br(薄萌)、(滂耕)phr(普耕),中古baem、phaem,漢語(yǔ)的弸當(dāng)出自蒲類*Mbar>*barm>*baym>弸*baem、*phaem。宮因其側(cè)面似弓而被稱為弓*kamb/*kumb的。宮室在古代是一種防御工事,宮的兩個(gè)口是弓箭的射擊孔,宮[鄭張尚芳(見東)ku(居戎),中古kum]與弓同音,兩者存在緊密聯(lián)系。奴仆彎腰垂手的形象和弓十分相似,因此原始姬語(yǔ)以弓來(lái)表示身、軀。身shn審真‘身軀的總稱;自我;親自;懷孕’,鄭張尚芳(書真)qhjin(失人)甲金文象人鼓其腹 表其身有孕 非申聲,中古in,越南語(yǔ)than,英語(yǔ)body‘身體,軀體;尸體,死尸’(古英語(yǔ)bodig)。軀q溪虞‘身體;塑像單位名’,鄭張尚芳(溪虞)kho(豈俱),中古khu,越南語(yǔ)khu、xu,英語(yǔ)body。弓*kumb>*ku>軀*khu>軀q,弓*kumb>*kund>*un>身*in>身shn。弓*kumb>*bumk>*bong>*bodg>古英語(yǔ)bodig。英語(yǔ)body源自姬人以Budini人為人牲,古代姬人將這些人牲的尸體、軀干稱為bod(ig)。殷人則以周*cul人為人牲,并將他們的尸體稱為軀、身。甲骨文的身在向側(cè)面拱起的大肚子里畫有一點(diǎn),象征里面的新生命。身的本義是娠‘懷孕’。娠shn審真、zhèn 照震‘懷孕’、zhn/zhèn‘養(yǎng)馬人’,鄭張尚芳(書真)hljn(失人)本讀章母 此或訓(xùn)讀身、(章真)tjns(章刃),中古in、tins,越南語(yǔ)thn。身即娠也,弓*kumb>*kund>*tuns、*un>娠*tins、*in。孕yùn喻證‘懷胎;長(zhǎng)養(yǎng)’,鄭張尚芳(以蒸)ls(以證),中古yems,越南語(yǔ)dng,英語(yǔ)pregnancy‘妊娠,懷孕’、pregnant‘懷孕的,懷胎的’。孕亦出自弓:*kumb>*gumm=*yumk>孕*yems。古英語(yǔ)wmb‘womb肚子,子宮’,該詞和漢語(yǔ)的宮、甕、弓是同源詞。大肚子、宮、甕(甕wèng影送,鄭張尚芳(影東)qloos(烏貢),中古ums,越南語(yǔ)ng。弓*kumb>*umm>*umk>甕*ums)的側(cè)面都似一張弓。漢語(yǔ)以弓來(lái)表示身/娠,英語(yǔ)以弓來(lái)表示(大)肚子進(jìn)而以懷孕的大肚子來(lái)指子宮。弓*kamb>*gamb/*gomb>wamb/womb,弓*kumb>*gum>仜*hwum。仜(匣東)goo(戶公),中古hwum。《說(shuō)文·人部》:“仜,大腹也。”弗里斯蘭語(yǔ)wamme、womme,古撒克遜語(yǔ)和哥特語(yǔ)wamba,古高德語(yǔ)wamba,中古高德語(yǔ)——德語(yǔ)wamme,古北歐語(yǔ)v?mb;它們的基本含義是“肚子”或“大肚子”。弓*kamb還演變成凱爾特語(yǔ)的*camb-‘彎曲’:古愛爾蘭語(yǔ)camb、camm,蓋爾語(yǔ)、威爾士語(yǔ)cam‘彎曲的’,康瓦爾語(yǔ)camma、gamma。
《史記》首次記載戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“匈奴”的活動(dòng)是在秦惠文王后元七年(公元前318年)“惠文君初更七年,韓、趙、魏、燕、齊帥匈奴共攻秦”(《秦本紀(jì)》)。《公孫衍傳》云:“義渠君朝于魏,犀首謂義渠君曰:‘中國(guó)無(wú)事,秦得燒掇君之國(guó);有事,秦將遣輕使重幣事君之國(guó)。’其后五國(guó)伐秦,秦乃以文繡千匹、婦女百人遺義渠君。義渠君曰:‘此公孫衍之所謂耶!’乃起兵伐秦,大敗秦人李伯之下。”《六國(guó)表》五國(guó)攻秦?cái)⒂诨菸木醺吣辏c《本紀(jì)》合,則《本紀(jì)》之匈奴當(dāng)即《犀首傳》之義渠。彼此互稽,則義渠實(shí)即匈奴也。這一次見于記載的所謂“匈奴”,實(shí)際上乃是義渠。《史記·衛(wèi)青傳》附傳云:“公孫賀,義渠人,其先胡種;賀父渾邪,景帝時(shí)為平曲侯。”據(jù)此,義渠為胡種,則義渠為胡可知。義渠既滅,其未北走者,乃同化于漢,改姓公孫氏,公孫賀、公孫敖皆其苗裔也。義渠火葬,匈奴土葬(?);義渠在戰(zhàn)國(guó)后期已筑城自守,匈奴則為逐水草而居的馬上民族。筑城自守的義渠為胡人,但不是逐水草而居的匈奴。
“匈奴”第二次出現(xiàn)在公元前312年。《說(shuō)苑·君道》一記燕昭王與郭隗語(yǔ)有“匈奴驅(qū)馳樓煩之下”句,《通鑒》記燕昭王師郭隗于周赧王三年(前312年)。第三次出現(xiàn)在公元前3世紀(jì)中葉,即《史記·李牧傳》所載李牧擊匈奴事。《史記·匈奴列傳》“而晉北有林胡、摟煩之戎,燕北有東胡、山戎。”晉北即后來(lái)的趙北,林胡、樓煩在趙國(guó)之北。根據(jù)《史記·趙世家》的記載,趙武靈王時(shí)曾略?shī)Z林胡、樓煩之地,至惠文王時(shí)又奪東胡“歐代”地,則趙所結(jié)怨者實(shí)為三胡(林胡、樓煩、東胡)。《史記·廉頗藺相如列傳》云:“李牧常居代、雁門備匈奴,殺匈奴十余萬(wàn)騎。滅襜襤,破東胡,降林胡。單于奔走,其后十余歲,匈奴不敢近趙邊。”《史記·馮唐傳》則稱李牧:“是以北逐單于,破東胡,滅澹林,西抑強(qiáng)秦,南支韓、魏。”兩相比較,可知澹林即襜襤,李牧北逐之(匈奴)單于當(dāng)為林胡。《史記·匈奴列傳》稱冒頓“既歸,西擊走月氏,南并樓煩、白羊河南王。”只字未提林胡,表明匈奴的主體就是林胡。被李牧打敗向北奔走的單于可能是頭曼。支謙譯(v)dam為藍(lán)(來(lái)談)、di為履(來(lái)旨),安世高譯(v)ak、支謙譯(v)hak、曇果譯(v)tak為勒(來(lái)德),支謙譯(v)ti為棃(來(lái)脂)、離(來(lái)支、寘、霽),支讖譯(v)to為樓(來(lái)侯)。林lín(來(lái)侵)g·rm(力尋),中古li.m;菻ln(來(lái)侵)g·rm?(力稔)拂菻、(來(lái)侵)g·rms(力鴆),中古li.m?、li.ms;由于k脫落的存在,林菻字中的g應(yīng)改作k;禁(見侵)krm(居吟)、(見侵)krms(居蔭),中古ki.m、ki.ms;由于存在l、r向見母k的音轉(zhuǎn)(支謙譯ku為句(見侯、見候、見遇)、留(來(lái)尤)、康僧會(huì)譯為婁(來(lái)侯、來(lái)虞),支讖(?)譯ke為梁(見陽(yáng))),林菻字首的g或k多半是多余的。懔ln(來(lái)侵)b·rm?(力稔),中古li.m?;稟(幫侵)prm?(筆錦),中古pi.m?;由于p-脫落的存在,懔字中的b當(dāng)應(yīng)改作p。戎róng(日東)nju(如融),中古eum;大人也可音轉(zhuǎn)為戎:大人*ndar/*daar-man>*ndarm/*daarm>*njam>戎*eum。東羅馬,中古波斯語(yǔ)及粟特語(yǔ)作From、Hrum、Hrom、Porum,均系羅馬Roma(Rum)之譯音。《舊唐書》《新唐書》譯為“拂菻”,玄奘《大唐西域記》譯作“拂懔”。古亞美尼亞語(yǔ)的Hrom或Hrm中的hr代表希臘字當(dāng)頭音r的粗氣音,其中的h-是粗氣音符號(hào)。在某些伊朗方言里粗氣音是用當(dāng)頭的元音來(lái)標(biāo)志:如在帕拉菲語(yǔ)里是Arm,在庫(kù)爾德語(yǔ)里是Urum。當(dāng)頭是hr的古代亞美尼亞字是來(lái)自帕提亞語(yǔ),帕提亞方言把伊朗字當(dāng)頭的f改成了h。在勞費(fèi)爾看來(lái),漢語(yǔ)的讀法不是根據(jù)Frm,而是根據(jù)Frim或Frm。Rm必定是Rm的古代變體字。Rim在目前仍是俄語(yǔ)里的羅馬的名稱。在弗爾瓦丁神贊美詩(shī)里有一個(gè)帕提亞語(yǔ)的名稱Sairima(可和Sauromatae相比較),它與帕拉菲古經(jīng)《創(chuàng)世記》的Rum是同一個(gè)字,還有在《波斯王紀(jì)》里的相等字Rum。勞費(fèi)爾推斷伊朗語(yǔ)的原字是Frim,中國(guó)譯音就是從這字轉(zhuǎn)寫來(lái)的。在后漢三國(guó)時(shí)期,支謙譯kam為今(見侵)、譯kum為金(見侵),安世高譯sim、康僧會(huì)譯(v)am為深(審侵),支謙譯sam為參(山侵、初侵、清覃、清勘、心談)。在5例侵韻字的對(duì)音中,有3例對(duì)譯梵語(yǔ)am、1例對(duì)譯梵語(yǔ)im、1例對(duì)譯梵語(yǔ)um。中古漢語(yǔ)的侵韻im似乎主要出自上古漢語(yǔ)的am,也有部分出自上古漢語(yǔ)的im、um。林可還原為*ram、*rum、*rim等,其讀音和‘羅馬’的讀音相同或相近。林可能源自大人:大人*daar-man>*daarm>*draam>*lam>林*li.m。林可以音轉(zhuǎn)為匈:來(lái)侵之林>見侵之禁,見母k音轉(zhuǎn)為曉母h、加古侵韻um即是hum,再音轉(zhuǎn)為hoom即是中古之匈。
“匈奴”這個(gè)名詞,在戰(zhàn)國(guó)末年的荀況著作中尚未出現(xiàn)。荀況曾用過(guò)“匈”字。《荀子·天論》:“君子不為小人匈匈也輟行。”這里的“匈匈”是喧嘩之聲的意思,這里的“匈”字與匈奴沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系。《荀子·強(qiáng)國(guó)》談到秦國(guó)時(shí)說(shuō):“今北與胡貉為鄰,西有巴戎。”而《史記·匈奴列傳》:“冠帶戰(zhàn)國(guó)七,而三國(guó)邊于匈奴。”“三國(guó)”是燕、趙、秦。司馬遷在這里所用的“匈奴”二字是用他當(dāng)時(shí)所通用的名稱去追記戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的一個(gè)外族,但是荀子所說(shuō)的“胡貉”既是與秦的北邊為鄰,那么應(yīng)該就是司馬遷所說(shuō)的匈奴。然而荀子不用匈奴而用胡貉二字,說(shuō)明匈奴這個(gè)名稱在荀子時(shí)還沒(méi)有被采用,或者這兩個(gè)字還沒(méi)有通用。《戰(zhàn)國(guó)策·燕策·燕太子丹質(zhì)于秦》里出現(xiàn)了匈奴這個(gè)詞且連用二次。其文云:“樊將軍(於期)亡秦之燕,太子容之。太傅鞫武諫曰:‘不可。夫秦王之暴而積怨于燕,足為寒心,又況聞樊將軍之在乎?……愿太子急遣樊將軍入匈奴以滅口。’……太子丹曰:‘……夫樊將軍困窮于天下,歸身于丹,丹終不迫于強(qiáng)秦而棄所哀憐之交,置之匈奴,是丹命固卒之時(shí)也,愿太傅更慮之。’”這是秦始皇十九年(公元前227年)的事情,上距秦之統(tǒng)一天下七年,是目前所能找到的匈奴這個(gè)名詞之最早見于著作者。《戰(zhàn)國(guó)策》為前漢劉向集先秦人所記戰(zhàn)國(guó)時(shí)事之書。劉向是宣、元時(shí)代人,他有可能采用當(dāng)時(shí)通用的名稱去指代過(guò)去年代里的一個(gè)外族。匈奴這個(gè)族稱與這個(gè)民族的歷史,無(wú)疑地要以司馬遷的《史記·匈奴列傳》為研究這個(gè)問(wèn)題的最早的系統(tǒng)材料。但是,直至秦,匈奴的通用名稱仍是“胡”。秦始皇時(shí),曾有傳說(shuō):“亡秦者胡。”秦始皇以為這是指所謂的匈奴,因此便派蒙恬去伐胡,并修筑長(zhǎng)城。可見在秦時(shí),通用的名稱是“胡”而不是“匈奴”。《史記》秦二世二年李斯從獄中上書曰:“北逐胡貉,南定百越,乃見秦之強(qiáng),罪二也。”所使用的名稱是“胡貉”而非匈奴。李斯所用的“胡貉”更為準(zhǔn)確。由于貉作為族稱即是貊,而貊人是赤狄;因此李斯這里的“胡”可能專指白狄。“匈奴”這個(gè)名稱是在漢代開始流行的,到司馬遷作《史記·匈奴列傳》時(shí),“匈奴”這個(gè)名詞已普遍通用。在漢代作者中最早使用匈奴這個(gè)名詞的是賈誼。在賈誼的《新書》里,已數(shù)見匈奴這個(gè)名詞。賈誼卒于公元前168年,而司馬遷在二十三年后始出生,所以賈誼采用這個(gè)名詞比《史記》要早數(shù)十年。在賈誼的《新書》里,除《勢(shì)卑》篇屢用匈奴之名外,還有一篇是以匈奴為題的。這兩篇都是討論對(duì)付匈奴的對(duì)策。在賈誼死前三十一年,漢高祖曾被匈奴困于平城。可以推想,正是漢高祖的這一經(jīng)歷,使?jié)h人將他們視為兇猛之人——匈奴。漢高祖的這一遭遇,使兇(匈)奴之名迅速傳播。
拓展知識(shí):
- 1海信42k11p怎么折開(海信42K11P:全方位展示超清畫質(zhì))
- 2電視頻道沒(méi)了怎么恢復(fù)(快速解決方法)
- 3Fardior燃?xì)庠钍酆缶S修電話號(hào)碼查詢(Fardior燃?xì)庠钍酆缶S修電話查詢)
- 4艾木歐防盜門沒(méi)電打不開怎么辦(艾木歐防盜門沒(méi)電無(wú)法啟動(dòng)?解決方法總結(jié))
- 5ENS指紋鎖售后熱線(ENS指紋鎖售后熱線-專業(yè)解決您的問(wèn)題)
- 6打電話顯示關(guān)機(jī)是什么原因(如何解決手機(jī)無(wú)法接通問(wèn)題)。
- 7v500hk1 cs5故障維修(v500hk1 cs5故障維修指南)
- 8創(chuàng)維液晶電視的遙控器怎么調(diào)試(創(chuàng)維電視遙控器調(diào)試指南)
- 9林內(nèi)空氣能售后服務(wù)官網(wǎng)熱線(林內(nèi)空氣能售后服務(wù)官網(wǎng)熱線)
- 10朝友精工保險(xiǎn)柜24小時(shí)售后電話(朝友精工保險(xiǎn)柜24小時(shí)售后電話 - 完善24小時(shí)保